Джон Минфорд - John Minford
Джон Минфорд | |
---|---|
Родившийся | 22 июня 1946 г. (возраст 74) |
Джон Минфорд (1946 г.р.) - британец китаевед[1] и литературный переводчик. Он прежде всего известен своим переводом китайских классиков, таких как История камня, Искусство войны то И Цзин и Дао Дэ Цзин. Он также перевел Луи Ча с Олень и котел и выбор Пу Сонглинг с Странные сказки от китайской студии.
биография
Ранние годы и образование
Джон Минфорд родился в Бирмингем, Великобритания, 1946 год. Сын профессионального дипломата, Лесли Маккей Минфорд, вырос в Венесуэла, Аргентина и Египет, перед посещением Школа Хорриса Хилла, Ньюбери, Беркшир, а потом Винчестерский колледж (1958–1963), где учился Древнегреческий и Латинская литература. Он младший брат известного экономиста. Патрик Минфорд. В Винчестере он брал уроки игры на фортепиано у Кристофера Коуэна. В 1963-1943 годах он продолжил учебу на фортепиано у Вальтера Кампера в Вена, а с 1964 по 1966 год с Дэвидом Паркхаусом в Лондон. Он вошел Баллиол Колледж, Оксфорд в 1964 году получил классическую стипендию, а в 1968 году получил диплом с отличием по китайской литературе. Австралийский национальный университет в 1980 г. под руководством доктора Пьер Рикманс и профессор Лю Цунь-янь.[2]
Карьера
Он занимал ряд преподавательских должностей в континентальном Китае, Гонконге, Австралии и Новой Зеландии. В 1982 году он присоединился к сотрудникам Исследовательского центра перевода Китайского университета Гонконга, тесно сотрудничая со Стивеном Сунгом,, и в конечном итоге сменил его на посту редактора журнала Renditions. Его более поздние должности включали должность профессора китайского языка в Оклендский университет (1986–1991)[3] и в Австралийском национальном университете (2006–2016 гг.), заведующий кафедрой перевода в Гонконгский политехнический университет (1994–1999) и в Китайском университете Гонконга (2011–2013). В 2006 году, когда он занимал пост декана по гуманитарным и социальным наукам в Открытом университете Гонконга, он был одним из членов-основателей Гражданской партии Гонконга. В настоящее время он является почетным профессором китайского языка в Австралийском национальном университете и заслуженным профессором китайской культуры и перевода Син Вай Кин в Гонконгском университете Ханг Сенг. В ноябре 2016 года он был награжден инаугурационной медалью за выдающиеся достижения в области перевода Австралийской гуманитарной академии за его И Цзин. Теперь он делит свое время между Фезерстоном, Новая Зеландия, где он живет со своими тремя собаками, и Фонтмарти, своим старым домом недалеко от Тучана, на холмах Корбьер в Лангедоке.
Брак
Минфорд был женат в 1969 году на Ники Кертис, и у них было двое детей, Эмма и Люк. Ники умер в 1973 году. В 1977 году он женился на Рэйчел Мэй, дочери известного китаеведа. Дэвид Хоукс. У них было двое детей, Дэниел и Лора. Рэйчел умерла в январе 2015 года. Хоукс также был учителем Минфорда в Оксфордском университете. Вместе они перевели Цао Сюэцинь с История камня, где Хоукс перевел первые восемьдесят глав (тома 1–3), а Минфорд - последние сорок (тома 4–5).
Основные публикации
- 1980 Мяо Юэ 鉞, The Chinese Lyric 論 詞, в издании Soong, Песня без музыки: китайская поэзия цзы, Гонконг, китайский UP, 25–44
- 1982 Цао Сюэцинь 曹雪芹 и Гао Э 高 鶚, История камня 紅樓夢, том 4, Долг слез. Penguin Classics & Indiana University Press, 400 стр.
- 1984 (со Стивеном С. Сунгом 宋淇) Деревья на горе: антология новой китайской письменности, Chinese University Press, Гонконг, 396 стр.
- 1986 (с Жереми Барме ) Семена огня: китайские голоса совести 火種, Дальневосточное экономическое обозрение, Гонконг, 347 с.
- 1986 Цао Сюэцинь и Гао Э, История камня 紅樓夢, том 5, «Мечтатель просыпается». Penguin Classics & Indiana University Press, 385 стр.
- 1987 (с Сиу-Кит Вонг) Китайский: классика, современность и гуманность - Сборник эссе Дэвида Хокса, Гонконг, Издательство Китайского университета, 327 стр.
- 1987 (с Пан Бингджун и Сеан Голден) Сто современных китайских стихов 中國 現代 詩 一百 首. Commercial Press, Гонконг, 348 стр.
- 1995 Восьмерка пьес: размышления о переводе истории о камне, в Eoyang and Lin eds., Перевод китайской литературы, Indiana University Press, 178–203.
- 1997 Луи Ча (Jin Yong 金庸), Олень и котел: роман о боевых искусствах 鹿鼎記, Книга первая. Oxford University Press, Гонконг, xxxiii и 475 стр.
- 1998 Китайский сад: смерть символа, в Исследования по истории садов и дизайнерских ландшафтов (т. 18, № 3), 257–268.
- 1999 Смерть в Макао: в защиту ориентализма, в Günter Wohlfart et al. ред., Перевод и устный перевод, Мюнхен, Вильгельм Финк, 143–156.
- 1999 Луи Ча (Jin Yong 金庸), Олень и Котел: Роман о боевых искусствах, Вторая книга. Oxford University Press, Гонконг, xxxi и 564 стр.[4]
- 2000 (с Джозефом С.М. Лау) Китайская классическая литература: антология переводов. 1-й том, Нью-Йорк и Гонконг, Columbia UP и Chinese UP, lix & 1176 pp. 2-й том, готовится к печати.
- 2002 Сунзи, Искусство войны 孫子兵 法. Нью-Йорк, Книги Викингов. Lvi & 325 стр. (Последующая книга в мягкой обложке, Penguin Classics, 2003)
- 2002 Луи Ча (Джин Ён 金庸), Олень и Котел: Роман о боевых искусствах, Третья книга. Oxford University Press, Гонконг, xlix и 535 стр. С Рэйчел
- 2003 (с Рэйчел Мэй) Книга ко дню рождения для брата Стоуна: для восьмидесятилетнего Дэвида Хокса. Издательство Китайского университета, xi, 365 стр.
- 2005 Сунг Сун-лэн 宋 訓 倫, Ароматный Эрмитаж 馨 菴 詞 稿. Двадцать девять лирических стихотворений, переведенных с китайского, Тайвань, SKS. 5–86.
- 2006 Пу Сонглинг 蒲松齡, Странные сказки от китайской студии 聊齋誌異, Лондон, Penguin Classics, xxxviii + 562 стр. (Включая длинное введение, глоссарий и библиографию)
- 2007 (с Брайаном Холтоном и Агнес Хунг-чонг Чан) Люнг Пинг-кван, Острова и континенты. Издательство Гонконгского университета, xviii и 128 с.
- 2008 Тридцать классических китайских басен (Монте-Джеймс, Пекин)
- 2014 И Цзин: Книга перемен 周易: Новый перевод, Нью-Йорк, Викинг / Пингвин.
- 2018 Лаоцзы, Даодэцзин 道德 經: Новый перевод Нью-Йорк, Викинг / Пингвин.