Юдита - Judita

Юдита
Юдита-str1.gif
Обложка первого издания Юдита
АвторМарко Марулич
СтранаХорватия, Республика Венеция
Языкхорватский
ПредметИстория библейской Юдифи
ИздательГульельмо да Фонтането
Дата публикации
13 августа 1521 г.

Юдита («Юдифь») - одна из самых важных хорватский литературные произведения, эпическая поэма написано «отцом хорватской литературы» Марко Марулич в 1501 г.

Редакции

Работа была закончена 22 апреля 1501 г.[1] и был опубликован трижды при жизни Марулича. Первое издание было организовано Петаром Шричичем из Расколоть и был напечатан в Венеции Гульельмо да Фонтането 13 августа 1521 года, то есть через 20 лет после его написания. Один из сохранившихся экземпляров первого издания хранится в Малая брача Францисканская библиотека в Дубровник, а другой в Задар семейная библиотека Паравиа, которая сегодня является частью Научной библиотеки Задара.

Второе издание, изданное 30 мая 1522 года, отредактировал библиотекарь Задара Джеролим Миркович, и иллюстрировано девятью гравюрами на дереве, изображающими сцены войны. Девятая гравюра на дереве подписана буквой М, поэтому предполагалось, что Марулич сам был автором гравюр. Один экземпляр издания Мирковича был передан Библиотека университета к Иван Кукульевич, а другой экземпляр, до сих пор хранящийся в Собрании рукописей и старых книг университетской библиотеки, происходит из наследия Кукульевича.

Третье издание было напечатано 29 января 1522 года для дубровницкого библиотекаря Якомо ди Негри. (Перенос даты с Венецианский календарь, дата публикации - 29 января 1523 г.). Единственный сохранившийся экземпляр этого издания хранится в Баварская государственная библиотека в Мюнхене.

Тема и влияние

Частота выхода в печать свидетельствует о том, что текст нашел читателей не только в Расколоть, в котором на тот момент было не более 200 грамотных граждан, но в других Далматинец центры. Поэма содержит 2126 додекасложный строк, с цезурами после шестого слога, составленных в шести книгах (библиотекас). Лингвистическая основа книги - сплит. Чакавян речь и Штокавский лексика, и Глаголица оригинал легенды; Таким образом, произведение предвещает единство хорватского языка.

Марулич Джудит не имеет декоративных эпитетов, характерных для народных эпосов. Эпическая поэма также отличается гуманистической трактовкой сюжета и авторской Petrarchan описания красоты Джудит. Джудит интересен как памятник культуры, так и своим составом. Выбор автором сюжета, который одновременно касается акта героизма и криминального шоу, предполагает, что он отдавал предпочтение литературной структуре (сюжету, драме) материала и только после этого учитывал его моралистический подтекст.

Тематически Юдита имеет дело с историей вдовы Джудит кто своим героическим поступком - предполагаемой изменой, соблазнением и убийством ассирийского генерала Олоферн - спасает город Bethulia. Не случайно Марулич выбрал для литературной трактовки рассказ о библейской Юдифи. Его работа частично проистекала из его желания предложить литературу «даже тем, кто не разбирается в научных книгах»,[2] и у сюжета, казалось бы, есть современные параллели - на родину вторглись иностранцы, когда Балканы захлестнул «восточный дракон» - Османские турки. Поскольку стихотворение имеет политический или моральный вес, Юдифь задумана как образец доверия к Богу и вечной справедливости.

Сценарий

Первая книга

Первая книга описывает вавилонского правителя. Навуходоносор II (который завоевал Сирию и Палестину), его убийство Арпахшад, и его желание править миром. Навуходоносор посылает своего полководца Олоферна завоевать как можно большую территорию, терроризируя жителей.

Вторая книга

Военная кампания Олоферна, охватившая многие страны, наконец приводит его в Израиль. Люди в ужасе молятся Богу о спасении.

Третья книга

Олоферн осадил Ветилу, перекрыв подачу воды в город. После многих трудностей руководители города решают сдаться, но герцог Озиас умоляет евреев потерпеть еще пять дней, чтобы дождаться Божьего спасения.

Четвертая книга

Юдифь, вдова Менассии, молится Господу и в ту же ночь бежит из города вместе со своим рабом Аврой. Бог наделяет ее даром необычайной красоты, которым она воспользуется, чтобы соблазнить Олоферна.

Пятая книга

Олоферн приглашает Юдифь на обед в свой шатер. На четвертый день праздника засыпает пьяный Олоферн. Юдифь отрубает ему голову и вешает ее на городские ворота на глазах у его людей. Они в ужасе бегут, а тех, кто остается, легко прогоняют горожане.

Шестая книга

Шестая книга описывает события в Иерусалиме после ухода армии Олоферна. Первосвященник Елиаким приезжает со своими священниками, чтобы увидеть Юдифь. Она уезжает в Иерусалим и возвращается через три месяца. Она никогда не выходит замуж повторно, и на земле царит мир, пока она жива. После ее смерти горожане оплакивают ее семь дней.

Переводы

Юдита был переведен на стандартный хорватский в 20 веке: в 1969 г., Иван Сламниг опубликовал прозаический перевод первой главы, а в 1983 г. Марко Грчич опубликовал книгу, содержащую полный перевод со встроенным сравнением с оригинальным текстом. Никица Колумбич опубликовал лирический перевод первой главы в 1971 году и завершил перевод в 1985 году.[3]

Примечания

  1. ^ Юдита: Посвета: "Od rojen'ja Isukarstova u puti godišće parvo nako (n) tisuća i pet sat, na dvadeset i dva dni miseca aprila. U Splitu выпускник."
  2. ^ "я онима, коди đačke knjige ne razumiju"
  3. ^ "Nikakve nam koristi od" cementiranja "stare hrvatske književnosti". Слободна Далмация Форум (на хорватском). 23 января 2002 г.. Получено 26 июля 2014.

Рекомендации

  • Дуня Фалишевац; Крешимир Немец; Дарко Новакович (2000). Лексикон хрватских писачей. Загреб: Školska knjiga d.d. ISBN  953-0-61107-2.

внешняя ссылка