Перейти Джим Кроу - Jump Jim Crow

"Перейти Джим Кроу"
Обложка к раннему изданию нот
Песня
Написано1828
Опубликовано1832
Автор (ы) песенТомас Д. Райс

"Перейти Джим Кроу" или же "Джим Кроу"- это песня и танец 1828 года, исполненный в черное лицо Исполнитель Белого Менестреля Томас Дартмут (Т. Д.) "Папа" Райс. Предполагается, что песня была взята из Джим Кроу (иногда его называют Джим Кафф), инвалид Африканский раб, который, как утверждают, жил в Сент-Луисе, Цинциннати или Питтсбурге.[1][2] Песня стала большим хитом 19-го века, и Райс выступал по всей стране как "Daddy Pops Jim Crow".

"Прыжок Джима Кроу" был ключевым первым шагом в традиции популярная музыка в Соединенные Штаты это было основано на расистской «имитации» и издевательстве над чернокожими. Первое песенное издание появилось в начале 1830-х годов, опубликовано Э. Райли. Через пару десятилетий жанр издевательств стал популярным с появлением шоу менестрелей.

В первоначально напечатанной песне использовались «плавающие стихи», которые в измененной форме появляются в других популярных народных песнях. Хор песни тесно связан с традиционным Дядя Джо / Hop High Ladies; некоторые фольклористы считают «Джим Кроу» и «Дядюшка Джо» единой, непрерывной песенной семьей.[3]

В результате известности Райс термин Джим Кроу стал уничижительным термином для афроамериканцев к 1838 г.[4] отсюда законы расовой сегрегации стали известны как Законы Джима Кроу.

Текст песни

Наиболее часто цитируемые слова:

Приходите, слушайте всех, девчонки и мальчики, Исэ только что из Tuckyhoe;
Я собираюсь спеть небольшую песенку, Меня зовут Джим Кроу.

ПРИПЕВ [после каждого куплета]
Вращайся, поворачивайся и делай так,
Eb'ry время, когда я прыгаю по Джиму Кроу.

Я спустился к реке, я не хотел оставаться;
Но когда я вижу так много девушек, я не мог уйти.

И я был здесь некоторое время, я пытался толкнуть мою лодку;
Но я упал в реку и оказался на плаву.

Я сажусь на плоскую лодку, я сплю дядю Сэма;
Ден я пошел посмотреть на место где они убили де Пакенхема.

И ден я иду в Орлеан Я чувствую себя таким полным полета;
Они посадили меня в калабус Держи меня здесь всю ночь.

Когда я вышел, я ударил человека, имя которого я забыл;
Но Дере заметил, что от него осталось только небольшое жирное пятно.

И однажды я ударил человека, он был очень толстым
Я так сильно ударил, что прижал его к старой шляпе.

Я хлестаю диких кошек, ем аллигатора;
Я пьян де Миссисипи вверх! О! Я очень существо.

Я сижу на шершневом гнезде, танцую на голове;
Я завязываю щетка стеклоочистителя вокруг моей шеи, и я ложусь спать.

Я преклоняюсь перед канюком, я кланяюсь ворону;
Когда-нибудь я так прыгаю.

Стандартный английский

Другие стихи, цитируемые на не диалектном стандартном английском:

Пойдемте, послушайте, все вы, девочки и мальчики, я только что из Такахо;
Я спою небольшую песню, Меня зовут Джим Кроу.

Припев: Колесись, повернись и сделай так;
Каждый раз, когда я кружу, я прыгаю на Джима Кроу.

Я спустился к реке, я не хотел оставаться,
Но там я видел столько девушек, что не мог уйти.

Я реву на скрипке и в старой Вирджинии,
Говорят, я играю в науку, как мастер Паганини,

Я вырезал так много обезьяньих сияний, я танцую галоппад;
А когда я закончу, я кладу голову на лопату, мотыгу или лопату.

Однажды я встретил мисс Дину Скраб, я так ее целую;
А потом она повернулась, ударила меня по лицу и подняла шум.

С другими девушками они начинают драться, я сказал им подождать немного;
Я бы взял их все, по одному, как я считал нужным.

Я хлестаю льва запада, я ем аллигатора;
Я наливаю в рот еще воды, затем варю десять загрузок картофеля.

Как они пекут мотыга торт, Вирджиния никогда не устает.
Они кладут тесто на ногу,

Варианты

По мере того, как он расширял ее от одной песни до целого ревю менестреля, Райс обычно писал дополнительные куплеты для "Jump Jim Crow". Опубликованные версии того периода насчитывают 66 стихов; одна сохранившаяся версия песни, заархивированная Американская память, включает 150 стихов.[5] Стихи варьируются от хвастливого вирши оригинальной версии с одобрения президента Эндрю Джексон (известный как «Старый гикори»); его Виг противник в 1832 выборы был Генри Клей:[6]

Старый Hick'ry, неважно, мальчики
Но держи голову;
Потому что люди никогда не превращаются в глину
- Пока не умрет Артер.[7]

Другие стихи Райс, также написанные в 1832 году, демонстрируют настроения против рабства и межрасовую солидарность, которые редко встречались в более поздние времена. черное лицо менестрели:[7]

Если они вступят в бой,
Может быть, черные восстанут,
За их желание свободы,
Сияет в их глазах.

И если негры освободятся,
Я думаю, они увидят больше,
Я рассмотрю это,
Смелый ход для негра.

Я за свободу,
Для Союза в целом,
Хотя я черный человек,
Де Уайта зовут мой братан.[7]

Происхождение

Происхождение имени «Джим Кроу» неясно, но, возможно, произошло от использования уничижительного «ворона» для обозначения чернокожих людей в 1730-х годах.[8] Джим может быть производным от "Джимми", старого косяк термин для ворона, который основан на каламбуре для инструмента "ворона" (лом ). До 1900 года ломы назывались «воронами», а короткий лом был и до сих пор называется «джимми» («джемми» на британском английском языке), типичным орудием грабителя.[9][10][11] Народное представление о танцующей вороне предшествовало менестрелям Jump Jim Crow и берет свое начало в старинной фермерской практике замачивания кукурузы в виски и оставления ее для ворон. Вороны поедают кукурузу и настолько напиваются, что не могут летать, но беспомощно крутятся и прыгают у земли, где фермер может убить их дубинкой.[12][13][14]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ «Воспоминания старого актера; что вспоминает Эдмон С. Коннер о своей карьере» (PDF). Нью-Йорк Таймс. 5 июня 1881 г. с. 10. Получено 10 марта, 2010.
  2. ^ Хаттон, Майкл (июнь – декабрь 1889 г.). «Негр на сцене». Журнал Харперс. Журнал Harper's Magazine Co. 79: 131–145. Получено 10 марта, 2010., см. страницы 137-138
  3. ^ Альтернативные тексты песен на Blugrassmessenger.com
  4. ^ Вудворд, К. Ванн и МакФили, Уильям С. Странная карьера Джима Кроу. 2001, стр.7
  5. ^ Альтернативные тексты песен на Blugrassmessengers.com
  6. ^ Штраусбо 2006, стр. 92–93
  7. ^ а б c Штраусбо 2006, п. 93
  8. ^ Я слышу, как Америка разговаривает, Стюарт Берг Флекснер, Нью-Йорк, Ван Ностранд Рейнхольд, 1976, стр. 39; возможно также Роберт Хендриксон, Словарь эпонимов: имена, ставшие словами (Нью-Йорк: Штайн и Дэй, 1985), ISBN  0-8128-6238-4, возможно, страница 162 (пояснения см. в сводке редактирования).
  9. ^ Словарь терминов Локвуда, использованный в практике машиностроения Джозефом Грегори Хорнером (1892).
  10. ^ Например, в законе Нью-Йорка о кражах со взломом говорится: «... имея в своем распоряжении отмычку, ключ, ворона, домкрат, удила, джимми, кусачки, отмычку, бетти или другое средство ограбления ...»
  11. ^ Джон Раскин в книге «Флорс Клавигера» пишет: «… этот бедный вор, с его ломом и Джимми» (1871).
  12. ^ «Иногда он напоил ворон от кукурузы, пропитанной виски, и, когда они катались по холмам, бил их по голове», «Легенда о Вороньей холме». Мир дома: сборник развлекательного чтения. Грумбридж и сыновья, Лондон (1858 г.), стр.68.
  13. ^ «Кто-то однажды приставил кучу ворон с фасолью, пропитанной бренди, и они напились», «Разговоры о птицах». Columbian Magazine, июль 1844 г., стр. 7 (стр. 350 документа PDF).
  14. ^ «Замочите несколько литров сушеной кукурузы в виски и разложите ее по полям для ворон. Приняв одну такую ​​трапезу и получив достаточно солонину, они больше никогда не вернутся к ней». Альманах старых фермеров, 1864 г.

дальнейшее чтение