Карлис Вердиньш - Kārlis Vērdiņš - Wikipedia
Карлис Вердиньш | |
---|---|
Карлис Вердиньш в 2010 году. | |
Родившийся | Рига, Латвия | 28 июля 1979 г.
Национальность | Латышский |
Альма-матер | Латвийская академия культуры (Б.А., М.А. ) Латвийский университет (Кандидат наук. ) |
Род занятий | Поэт |
Карлис Вердиньш (родился 28 июля 1979 г. в г. Рига ) это Латышский поэт.
биография
Вердиньш вырос в Елгава. Он учился на степень бакалавра искусств. и магистр теории культуры в Латвийская академия культуры. В 2009 году получил докторскую степень. в Филология от Латвийский университет. С 2007 года он работал в Институте литературы, фольклора и искусства Латвийского университета.[1]
Письмо
Вердиньш является автором множества научных статей и эссе по литературе как на латышском, так и на других языках. Еще он литературный критик.[2] Опубликовал четыре тома стихов на латышском языке - «Ledlauži» (Ледоколы, 2001, 2-е издание 2009 г.), «Biezpiens ar krējumu» (Творог со сметаной, 2004 г.), «Es» (I, 2008 г.) и «Pieaugušie». (Взрослые, 2015), а также детскую книгу «Burtiņu zupa» (Alphabet Soup, 2007).
Вердиньш также написал либретто и тексты песен для таких композиторов, как Эрикс Эсенвальдс, Андрис Дзенитис, Габриэль Джексон, Карлис Лацис, и опубликовал переводы У. Б. Йейтс, Т. С. Элиот, Иосиф Бродский, Уолт Уитмен, Чарльз Симич, Георг Тракл, Лев Рубинштейн, Яцек Дехнель, Константин Библь, Эмили Дикинсон и другие авторы. Его собственные стихи переведены на многие языки: «Титры» (перевод Семена Ханина, на русском языке, 2003 г.), «Niosłem ci kanapeczkę» (перевод: Яцек Дехнель, на польском языке, 2009 г.), «Я» (перевод Павла Штолля, на чешском, 2013 г.) и «Приди ко мне» (перевод Иевы Лешинской, на английском языке, 2015 г.).
Его монография «Социальные и политические аспекты латышской поэмы в прозе» была опубликована издательством Pisa University Press в 2010 году.
Вердиньш получил призы ежегодного фестиваля поэзии в Латвии (2008) и газеты "Diena" (2001 и 2008), а также ежегодную литературную премию за лучшую детскую книгу года (2007). В 2012 году он представлял Латвию на Поэзия Парнаса фестиваль - часть Культурной олимпиады в Лондоне.[3] Его стихотворение «Приди ко мне» было включено в список пятидесяти величайших современных любовных стихов, выбранных поэзией Лондонского Саутбанк Центр в 2014.[4]
Подборку стихотворений Вердиня, переведенную на английский язык, опубликовало издание Публикации Arc в 2015 году.[5] Рецензируя эту книгу, поэт и критик Грегори Вудс писал: «его первого человека особенно трудно определить, он явно отстранен, хотя вовлечен, точен, но расплывчат, изобретает вещи, точно записывая воспоминания. Голоса, которые он произносит, криво комментируют мир, в котором ничто не может нас удивить, даже если все требует нашего внимания. захватывает дух. Читатель обнаруживает, что она должна проверить землю под ногами ".[6]
Рекомендации
- ^ 300 балтийских писателей: Эстония Латвия Литва. Вильнюс: Институт литовской литературы и фольклора, 2009, с. 352.
- ^ "Публикации Arc - Биографии". arcpublications.co.uk. Получено 18 мая 2015.
- ^ http://www.southbankcentre.co.uk/poetry-parnassus/poets/v%C4%93rdi%C5%86%C5%A1-k%C4%81rlis
- ^ Элисон Флуд. Список пятидесяти величайших современных любовных стихов охватывает 30 разных стран. Хранитель, 2 июля 2014 г. https://www.theguardian.com/books/2014/jul/02/fifty-greatest-love-poems-30-different-countries
- ^ Приходи ко мне Карлиса Вердиньша. http://www.arcpublications.co.uk/books/karlis-verdins-come-to-me-528
- ^ Грегори Вудс, 22 июня. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=886909418049179&set=a.322083161198477.73828.100001903883945&type=1&theater