Кагоме Кагоме - Kagome Kagome

Кагоме Кагоме (か ご め か ご め, или 籠 目 籠 目) является Японская детская игра и песня связанные с ним. Один игрок выбирается в качестве Они (в прямом смысле демон или же людоед, но похоже на понятие "оно" в тег ) и сидит с завязанными глазами (или с закрытыми глазами). Остальные дети берутся за руки и ходят кругами вокруг Они распевая песню для игры. Когда песня останавливается, Они пытается назвать человека, стоящего прямо за ними.

Песня представляет большой интерес из-за ее загадочных текстов, которые варьируются от региона к региону, и существует множество теорий о ее значении, но ни одна из них не получила окончательного объяснения.

Мелодия

Музыкальные партитуры временно отключены.

Текст песни

Текст песни на японском языке отличается в зависимости от региона, но наиболее известная версия:

Японские иероглифыАнглийская транслитерация (ромадзи)
か ご め か ご め 籠 の 中 の 鳥 はКагоме кагоме / Каго но нака но тори ва
い つ い つ 出 や る 夜 明 け の 晩 にИцу Ицу Деяру / Yoake no Ban ni
鶴 と 亀 が 滑 っ たTsuru to kame ga subetta.
後 ろ の 正面 だ あ れUshiro no shoumen daare

Наиболее распространенное толкование:

Кагоме кагоме / Птица в корзине / клетке,

Когда, о, когда это выйдет
Ночью рассвета
Журавль и черепаха поскользнулись
Кто сейчас за тобой?

Поскольку песня обычно пишется в одну строку без знаков препинания, помимо странных формулировок и двусмысленных слов, также неясно, какие фразы связаны с какими (например, «Ночью рассвета» может быть ответом на «когда, ой, когда это вылезет», или может быть настройкой для «кран и черепаха поскользнулись»).

Общие вариации в песне включают замену «夜 明 け の 晩 に» («рассветным вечером») на «夜 明 け の 番人» («стража на / рассвете») и «後 ろ の 正面» («в спереди сзади ») с« 後 ろ の 少年 »(« мальчик сзади »). В истории существует бесчисленное множество вариаций, многие из которых можно найти в письменной форме. [1][2][3][4][5]

Значение текстов песен

Многие теории окружают значение различных фраз в песне.[6][7] К ним относятся:

Кагоме

  • «Кагоме» (籠 目): дыры в корзине.
  • Искажение "какомэ" ("окружать")
  • Форма отверстий в традиционной корзине - шестиугольник.
  • Форма отверстий в традиционной, в том числе тканой, гексаграмме.
  • «Кагоме» (籠 女): беременная женщина.
  • Кагоме - птица в клетке
  • Кагоме - "Круги тебя"
  • Также может означать "потерянный"

Каго но нака но тори ва

  • Поскольку «каго» может означать как «клетка», так и «корзина», птица в корзине по стандартам возраста будет курицей.
  • Возможно, что «тори» - это метафора для тории, и это каго (обычно сотканный из бамбука) относится к бамбуковой ограде, и поэтому «тории, окруженные бамбуком», на самом деле являются синтоистским храмом.
  • В случае, если кагоме интерпретируется как «беременная женщина», птица в клетке - это ее будущий ребенок.

Ицу Ицу Деяру

  • Также может быть "itsu itsu deau" ("О, когда мы встретимся")
  • Может означать "Когда это выйдет?"
  • Может означать "Когда это может выйти?"

Yoake no Ban ni

  • Может просто означать ночь
  • Может означать "с утра до ночи"
  • Может означать неспособность видеть свет
  • Может означать период времени, который можно принять как рассвет или ночь (около 4 часов утра).
  • Поскольку «йоакэ» буквально означает конец ночи, а «запрет» может относиться как к ночи, так и к вечеру, это может быть целенаправленное противоречие, относящееся к периоду времени, которого не существует.

Цуру Каме Га Субетта

  • Журавль и черепаха можно интерпретировать как символы удачи, и поэтому их скольжение может означать приход несчастья.
  • Журавль и черепаху можно интерпретировать как символы долгой жизни, и поэтому их скольжение может означать приход смерти.
  • «Субетта» может означать «統 べ っ た» или «統 べ た» («править»), и в этом случае журавль и черепаха символизируют правителя.
  • Возможно, это искаженная строчка из детского стишка Киото "цуруцуру цуппайта".

Ushiro no shoumen daare

  • Может просто означать "кто стоит позади"
  • Может означать "кто это тот, кто стоит прямо перед собой, когда вы смотрите назад" образно, имея в виду скрытых людей, занимающих властные должности.
  • Может быть воспринято как сказанное кем-то, кто был обезглавлен, чья голова смотрит себе в спину.
  • Может быть воспринято как что-то сказанное кем-то, кого собираются обезглавить, и в этом случае вопрос «кто это, кто стоит за мной?», Другими словами, «кто мой палач»

Теории

Песня представляет большой академический интерес, и ее происхождение и значение связаны с множеством теорий.[8][9] Вот некоторые из таких теорий:

Тексты относятся только к игре
В этой теории текст означает: «Окружай, окружай (Они) / Когда Они смогут поменяться ролями со следующим человеком? / Кто это стоит за тобой?».
Песня про проститутку
В этой теории тексты относятся к женщине, вынужденной заниматься проституцией (птица в клетке), которая видела так много мужчин, что не может вспомнить их всех («кто это, кто стоит позади» относится к следующему человеку в очереди) и задается вопросом, когда она сможет сбежать (когда, ох, когда она сбежит).
Песня о беременной женщине
В этой теории «кагоме» - это беременная женщина. Кто-то толкает ее вниз по лестнице («цуру к каме га субетта»), и у нее случается выкидыш, и она задается вопросом, кто убил ее ребенка («уширо но шумен дааре»).
Песня про приговоренного к казни
«Кагоме» - это тюремная камера, а птица - ее пленница. «Цуру то каме га субетта» символизирует конец жизни и удачу, а «уширо но шумен дааре» - это либо заключенный, который задается вопросом, кто его палач, либо его бестелесная голова, смотрящая на собственное тело.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ 「竹 堂 随筆」 (1820)
  2. ^ 「戻 橋 背 御 摂」 (1813)
  3. ^ 「月 花 茲 友 鳥」 (1823)
  4. ^ 「幼稚 遊 昔 雛形」 (1844)
  5. ^ 「俚 謡 集 拾遺」 (1915)
  6. ^ Янагита Кунио, 『民間 伝 承 論』 (1934)
  7. ^ Янагита Кунио, 「こ ど も 風土 記」 (1942)
  8. ^ Янагита Кунио, 『民間 伝 承 論』 (1934)
  9. ^ Янагита Кунио, 「こ ど も 風土 記」 (1942)

внешняя ссылка