Кисари Мохан Гангули - Kisari Mohan Ganguli

Кисари Мохан Гангули (также К. М. Гангули) был Индийский переводчик известен тем, что первым предоставил полный перевод Санскритский эпос Махабхарата по-английски. Его перевод был опубликован как Махабхарата Кришны-Двайпаяны Вьясы в переводе на английский язык в прозе между 1883 и 1896 годами, Пратап Чандра Рой (1842–1895), Калькутта Книготорговец, который владел печатным станком и собирал средства для этого проекта.[1][2]

Публикация перевода

«Предисловие переводчика» в книге 1: Ади Парва Гангули упоминает последовательность событий, которые привели к публикации. Где-то в начале 1870-х годов Пратапа Чандра Рой с Бабу Дургой Чаран Банерджи посетили Гангули в его доме в Шибпур в Howrah, Бенгалия, прося его заняться переводческий проект, которой он занялся после первоначального нежелания и второй встречи, когда были составлены обширные планы, а копия перевода Макс Мюллер осталась позади, сделанная около тридцати лет назад, которую при исследовании Гангули обнаружил буквально и нечетко. Таким образом, он начал настраивать текст построчно, хотя «нисколько не нарушая точности оригинала». Вскоре дюжина листов его первой «копии» была напечатана и разослана известным писателям, как европейским, так и индийским, и получила только положительный ответ от них о том, что проект был инициирован.[3]

Гангули хотел опубликовать перевод анонимно, а Рой был против. Гангули считал, что проект был слишком грандиозным, чтобы быть делом одного человека, и он мог не дожить до завершения проекта, а добавление имен последовательных переводчиков на титульный лист было нежелательным. В конце концов, компромисс был достигнут, хотя имя переводчика на обложке не упоминалось, первая книга Ади Парва, вышедший в 1883 году, был опубликован с двумя предисловиями, одно за подписью издателя, а другое озаглавленное - «Предисловие переводчика», чтобы избежать путаницы в будущем, когда читатель может спутать издателя с автором.[3]

Однако к тому времени, когда была выпущена Книга 4, отказ в авторстве действительно вызвал споры, поскольку «влиятельный индийский журнал» обвинил Пратапа Чандра Роя в том, что он «представил перед миром переводчика работ Вьясы, хотя на самом деле он был только издатель ". Рой немедленно написал письмо, чтобы прояснить ситуацию, цитируя предисловие, но замешательство сохранялось в течение многих лет среди читателей, не обращавших внимания на предисловие. После того, как полные восемнадцать книг были успешно переведены, название больше не упоминалось в публикации.[3] Совсем недавно ученые, исправившие это несоответствие, были Рональд Инден и Морин Паттерсон, составители Чикагский университет Библиография на Исследования Южной Азии, К. М. Нотт в издании Janus Press, первых двух книг Махабхараты и А.К. Макдоннелла.[2]

Английский перевод Махабхараты на гангули является единственным на сегодняшний день полным изданием, находящимся в открытом доступе.[4] Его перевод перепечатал Мунширам Манохарлал Издатели.

Примечания

  1. ^ Несколько выпусков Кисари Мохан Гангули перевод Махабхараты неправильно цитирует "Пратап Чандра Рой" как переводчика, и эта ошибка была увековечена во вторичных цитатах. См. Объяснение в предисловии издателей к текущему изданию «Мунширам Манохарлал».
  2. ^ а б Проф. П. Лал (1967). Аннотированная библиография Махабхараты. Мастерская писателя, Калькутта.
  3. ^ а б c Kisari Mohan Ganguli tr. (1883). «Предисловие переводчика». Книга 1 Махабхараты: Ади Парва. п. xii.
  4. ^ Махабхарата Кришны-Двайпаяны Вьясы в переводе Кисари Мохана Гангули на Интернет-архив священного текста

Рекомендации

  • Махабхарата Кришны-Двайпаяны Вьясы в переводе на английский язык в прозе, Bharata Press, Калькутта (1883–1896 гг.)

внешняя ссылка