Кутуне Ширка - Kutune Shirka

В Кутуне Ширка (Айны: ク ツ ゚ ネ シ ㇼ カ), известный в Японский в качестве Итадоримару-но Киоку (虎杖 丸 の 曲) или просто Итадоримару (虎杖 丸), это священный юкар эпос родного Айны из Япония. Титул айнов относится к волшебному мечу, которым владеет рассказчик. главный герой. Это одна из самых важных, если не самая важная часть айнской литературы. Было несколько перевод усилия с момента его компиляции в Японский и другие языки.

Фон

Как и большинство эпосов, участок из Кутуне Ширка длинный и охватывает многие события. Этот юкар примерно 10 000 слов.[1]

Сама эпопея рассказывает историю с повествование от первого лица, как это принято в устной традиции айнов, где рассказчик берет на себя роль главного героя. Как и другие эпосы айнов, Кутуне Ширка читается с ритм двух ударных ударов в строке. Это было исполнено чтецом, который стучал палкой каждый удар.[2]

участок

История начинается с постановки герой дома. Однажды герой узнает о золотом морская выдра. Ему раскрывается, что неназванная фигура назначила награду за поимку золотой выдры. Тот, кто поймает выдру, получит сестру неназванной фигуры в качестве невесты вместе с большим количеством сокровищ в виде приданое. Многие люди из разных племен и регионов приезжают в дом выдры и пытаются поймать ее под бдительным оком рыжеволосой ведьмы. Герою удается поймать выдру и вернуть ее домой. Это, однако, вызывает зависть среди других племен, и остальная часть стихотворения посвящена сражениям и конфликтам между ними. Герою помогает его волшебный меч, который помогает ему на протяжении всей борьбы.

Поэма заканчивается несколько резко, и неизвестно, было ли это намеренно. По сравнению с предыдущими разделами, лингвистические свидетельства последних нескольких строк предполагают начало нового эпизода саги. Однако ни одна другая известная версия Кутуне Ширка прогрессирует дальше по сюжету. Артур Уэйли, один из переводчиков поэмы, считал, что юкар кажется, что "обрывается", а не заканчивается.[2]

Морская выдра является важной фигурой в культуре и мифологии айнов и встречается только на северной оконечности Японии, где проживают айны.

История

В Кутуне Ширка вероятно возникла повсюду История айнов в виде устная литература. У айнов была сильная устная культура, и они были известны тем, что читали народные сказки и эпосы в проза.

Современная версия Кутуне Ширка был впервые записан японцами лингвистика профессор Кёсукэ Киндаичи в 1920-е гг. Киндаичи слышал эпос от старого слепого айну по имени Набесава Вакарпа. Когда его спросили о происхождении баллады, Вакарпа отрицал, что участвовал в ее создании, и заявил, что он цитировал только то, что слышал от других до него. Вакарпа умер до Кутуне Ширка был опубликован в 1932 году. Таким образом, нет надежного способа вычислить возраст эпоса. Артур Уэйли предлагает широкую оценку где-то между IX и XX веками.[2]

Переводы

Первые переводы Кутуне Ширка был написан айнским транскрибером Имекану, также известная под своим японским именем Мацу Каннари. Затем профессор Кьосуке Киндаичи записал версию, услышанную от Набесавы Вакарпы, и опубликовал эту версию вместе с версией Имекану в 1932 году. Транскрипция Имекану в оригинальном айнском языке является жизненно важным образцом айнского языка и широко рассматривалась в более поздних публикациях Киндаичи, касающихся айнов. грамматика и синтаксис. В 1951 году он был переведен на английский Артура Уэйли и опубликованы в Итальянский литературный журнал Botteghe Oscure.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Шибатани, М. (1990) Языки Японии. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-36918-5
  2. ^ а б c Кутуне Ширка. Интернет-архив священного текста, перевод Артура Уэйли. Проверено 6 мая, 2009.