Лейден Риддл - Leiden Riddle

"Лейден Риддл" является Древнеанглийский загадка (который также сохранился в аналогичной форме в Exeter Book известный как Загадка книги Эксетера 33 или же 35). Он примечателен тем, что является одним из самых ранних подтвержденных произведений английской поэзии; один из немногих представителей Нортумбрийский диалект древнеанглийского; одно из относительно небольшого числа древнеанглийских стихотворений, сохранившихся в нескольких рукописях; и свидетельства перевода латинской поэзии Альдхельм на староанглийский.

Текст

Альдхельм ЛорикаЛейденская загадка (точки, обозначающие потерянные буквы)Загадка Эксетерской книги 33/35
Roscida me genuit gelido de uiscere tellus;
Non sum setigero lanarum uellere facta,
Licia nulla trahunt nec garrula fila результат
Nec crocea Seres texunt lanugine uermes
Nec radiis carpor duro nec pectine pulsor;
Et tamen en ‘uestis’ uulgi sermone uocabor.
Spicula non uereor longis exclupta faretris.[1]
Mec se uēta uong, uundrum frēorig,
об его иннах аеотдыхаю cændæ.
Ni uааt ic mec biuorthæ uullan fliuсумма
hērum ðerh hēhcraeft, hygiðonc ....
Uundnae mē ni bīað ueflæ, ni ic uarp hafæ,
Ни Шерих Эреатун Гизрак Эрет Ме Хлиммит,
ne mē hrūtendu hrīsil Scelfath,
Ni Mec uana аам Sceal cnyssa.
Uyrmas mec ni āuēfun uyrdi craeftum,
ðā ði geolu gōdueb geatum fraetuath.
Uil mec huethrae suае ēh uīdæ ofaer eoru
хатан митхæliðum hyhtlic giuǣde;
Ни Анэпистолет ic mē аеrigfaerae egsan brōgum,
ðēh ði n ... ... n sīæ nīudlicae ob cocrum.[2]
Mec se wǣta wong, wundrum frēorig,
его innaþe ǣrist cende.
Ne wāt ic mec beworhtne wulle flȳsum,
hǣrum þurh hēahcræft, hygeþoncum mīn.
Wundene mē ne bēoð wefle, ne ic wearp hafu,
не urh þreata geþræcu þrǣd mē ne hlimmeð,
не æt mē hrūtende hrīsil scrīþeð,
ne mec ōhwonan sceal ām cnyssan.
Wyrmas mec ne āwǣfan wyrda cræftum,
þā þe geolo gōdwebb geatwum frætwað.
Wile mec mon hwæþre seþēah wīde ofer eoran
хатан для hæleþum hyhtlic gewǣde.
Saga sōðcwidum, Searoþoncum glēaw,
wordum wīsfæst, hwæt is gewǣde sȳ.[3]

Влажная земля произвела меня из ее холодного чрева; Я не сделан из грубого шерстяного ворса, поводки не тянут [меня], не звенят говорящие нити, восточные черви не плетут [меня] желтым пухом, меня не ощипывают челноки, не бьют твердый тростник; и все же в просторечии назовут меня пальто. Я не боюсь стрел, вытаскиваемых из длинных колчанов.[4]

Мокрая земля, невероятно холодная, сначала произвела меня изнутри. Я не знаю, как я думал, что я должен быть сделан из шерсти из флиса, из волос благодаря большому мастерству. Во мне не соткано ни ниток, ни основы, ни нити не звучат во мне от толчков прижимных лапок, ни свистящие челноки не трясутся во мне, ни петля не должна никуда меня сбивать. Черви не соткали меня умениями судеб, которые украшают дорогую желтую ткань украшениями. Но, тем не менее, повсюду на земле меня обычно называют желанной одеждой среди героев. Я также не боюсь ужаса перед опасностью полета стрел, хотя его можно было бы охотно забрать из колчанов.[5]Мокрая земля, невероятно холодная, сначала произвела меня изнутри. Я не знаю, что в моем сознании было бы сделано из шерсти из овечьей шерсти, из волос благодаря большому мастерству. Во мне не соткано ни ниток, ни основы, ни нити не звучат во мне от толчков прижимных лапок, ни свистящий челнок не скользит по мне, ни петля не должна меня куда-нибудь сбивать. Черви не соткали меня умениями судеб, которые украшают дорогую желтую ткань украшениями. Но, тем не менее, повсюду на земле меня обычно называют желанной одеждой среди героев. Человек, умный в своих идеях, мудрый в словах, правдиво скажет, какой может быть эта одежда.[6]

Рукопись

Лейденская загадка засвидетельствована в MS Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voccius Lat. 4o 106, где он сопровождает латинский текст, на котором он основан. Рукопись была описана Гербертом Дином Мерриттом так:

25 листов, Загадки Симфосия и Альдхельма, девятый век. В конце «Загадок», на листе 25v, находится хорошо известная Лейденская загадка на староанглийском языке. На листе 10r в пространстве [xviii] в конце заголовков глав написаны от руки текста древнеанглийские глоссы имен нимф.[7]

Рукопись, вероятно, была скопирована на западе Франции, возможно, в Аббатство Флери. Загадка была добавлена ​​после завершения основного содержания, наверняка в Аббатство Флери, в десятом веке, но язык текста старше, восьмого века. Его уже было трудно читать в начале девятнадцатого века, и его еще больше испортил библиотекарь Виллем Джордж Плюгерс, который в 1864 году применил к тексту реагенты, пытаясь сделать его более разборчивым.[8]

Литературное происхождение и характер текста

Западный саксонский аристократ, монах, ученый и поэт Альдхельм (ок. 639–709) составил, среди многих других работ, набор из ста гексаметрических произведений.загадка 'или' загадки ', вдохновленные так называемыми Загадки Симфосия. Тридцать третье было Лорика ('корсет'). Это было переведено на древнеанглийский язык и впервые на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка обозначено как Лейденская загадка; это язык седьмого или восьмого века.[9] Как ни странно, загадка также засвидетельствована, в Западный саксон, среди Староанглийские загадки конца X века Exeter Book, где это номер 33 или 35 (в зависимости от редакции). За исключением языковых различий, вызванных диалектом и датой, а также повреждения лейденской рукописи, тексты идентичны во всем, кроме пары пунктов.[10]

Перевод получил высокую оценку за сложность и остроумие. По оценке Томаса Кляйна,

Дух этой переписанной загадки лучше всего можно проиллюстрировать каламбуром в предпоследней строке версии Exeter Book. Как и другие загадки, загадка побуждает нас найти решение, призывая читателя Searoþoncum gleaw, «умники с хитрыми мыслями». Отдельным словом Searo имеет несколько конкурирующих чувств. Он может обозначать либо «устройство», либо интеллектуальную силу, создавшую такое устройство. Но если точнее, Searo может означать «доспех» - так каламбур гласит: «умный с мыслями о доспехах».[11]

Лингвистическое происхождение и характер текста

Лейденская загадка - необычайно архаичный образец древнеанглийского языка и один из относительно немногочисленных его представителей. Нортумбрийский диалект. Это легко показать, сравнив Лейденскую загадку и более позднюю, Западный саксон копия в Эксетерской книге:

Различия между этими двумя копиями убедительно свидетельствуют о том, что их разделяют расстояния во времени и пространстве. Некоторые из них являются относительно поверхностными, представляя разные условные обозначения для написания одного и того же звука: например. Типичные для Лейдена ранние ⟨u⟩, ⟨th⟩ и ⟨b⟩, часто встречающиеся для Exeter ⟨w⟩ (англосаксонское письмо 'Винн '), ⟨Þ⟩ и ⟨f⟩. Лейденские формы отражают отличное произношение. уэта (1), Herum (4) и Auefun (9), чье e⟩ против Exeter ⟨æ⟩ представляет собой одно из наиболее важных разделений диалектов между Западный саксон и Английский; не менее значимы гласные, например, в Leiden хе (4) а не привет, uarp (5) в отличие от износ, biað (5) рядом с beoð, и так далее. В целом, в Лейдене существует гораздо больший диапазон гласных без ударения, что является еще одной особенностью раннего периода (до того, как они слились; сравните, например, innaðae (2) с innaðe, Хлиммит (6) с hlimmeð); и некоторые важные различия в флексионных окончаниях (например, ранний претерит Лейдена во множественном числе Auefun (9), Эксетер поздно авофан).[12]

Записи

  • Майкл Д. К. Драут,Загадка 35 ', исполненная из издания Anglo-Saxon Poetic Records (25 октября 2007 г.).

Рекомендации

  1. ^ Пт. Глори (ред.), Variae collectiones aenignmatvm Merovingicae aetatis (pars altera), Corpvs Christianorvm, Series Latina, 133a (Turnholt: Brepols, 1968), стр. 417 (Загадка 33).
  2. ^ М. Б. Паркс, «Рукопись Лейденской загадки», Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 208); Дои: 10.1017 / S0263675100000168. Метки длины добавлены к транскрипции Паркса на основе Джон Р. Кларк Холл, Краткий англо-саксонский словарь, 4-е изд. под редакцией Хербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
  3. ^ К. Уильямсон (ред.), Староанглийские загадки Эксетерской книги (Чапел-Хилл, 1977), стр. 88-89 (Загадка 33). Метки длины добавлены к изданию Уильямсона на основе Джон Р. Кларк Холл, Краткий англо-саксонский словарь, 4-е изд. под редакцией Хербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
  4. ^ Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор изучения английского языка, п. с., 48 (1997), 345–49 (с. 345).
  5. ^ Ричард Дэнс, «Старый английский язык и аллитеративная традиция», в Компаньон средневековой поэзии, изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
  6. ^ Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в Компаньон средневековой поэзии, изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
  7. ^ Меритт, Герберт Дин (редактор), Old English Glosses: A Collection, The Modern Language Association of America, General Series, 16 (Лондон, 1945), стр. Xvii-xviii.
  8. ^ М. Б. Паркс, "The Manuscript of the Leiden Riddle", Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 210–17); Дои: 10.1017 / S0263675100000168.
  9. ^ Аларик Холл, Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности, Англосаксонские исследования, 8 (Woodbridge: Boydell, 2007), стр. 79.
  10. ^ Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор изучения английского языка, п. с., 48 (1997), 345–49 (с. 345).
  11. ^ Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор изучения английского языка, п. с., 48 (1997), 345–49 (с. 349).
  12. ^ Ричард Дэнс, «Старый английский язык и аллитеративная традиция», в Компаньон средневековой поэзии, изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 41).