Лейла Абузейд - Leila Abouzeid

Абузейд в 2016 году

Лейла Абузейд (арабский: ليلة أبو زيد) (1950 г.р., Эль Ксиба ) - марокканский автор.[1] Она пишет в арабский и является первой марокканской писательницей, чьи произведения опубликованы в переводе на английский язык.

Работает

  • Год слона: путешествие марокканки к независимости, Центр ближневосточных исследований Техасского университета, 1990 г.
  • Вернуться в детство, Центр ближневосточных исследований Техасского университета, 1999 г., ISBN  978-0-292-70490-9
  • Последняя глава, Американский университет в Каире Press, 2003 г.
  • Режиссер и другие истории из Марокко, Центр ближневосточных исследований Техасского университета, 2006 г., ISBN  978-0-292-71265-2
  • Жизнь Пророка - Биография Пророка Мухаммеда, 2009

Отношения с французами

Радиошоу Лейлы было уникальным, потому что на нем говорили на арабском, а не на французском. Почти все радиопередачи велись на французском, потому что радио было бизнесом, а французский использовался в бизнесе. В рамках своей программы она переводила сценарии фильмов на арабский язык и читала драматические произведения. Одной из них была знаменитая автобиография Малькольма Икс. Она перевела этот сценарий на арабский язык и театрально прочитала его в эфире.

Возможно, чтение чужих книг привело ее к тому, что вместо этого она занялась собственной работой. Она до сих пор отказывается использовать французский язык, потому что это язык их иностранных захватчиков, а арабский является одновременно истинным языком Марокко и языком ислама. Говоря на арабском, английском и французском языках, Абузейд по-прежнему использует в основном арабский язык, потому что она не хочет соответствовать иностранной культуре, которая захватила ее страну. Она не хочет выступать за культуру, частью которой она не является. Для Лейлы использование французского языка - это покорность захватчикам, которых больше нет. В Последняя глава, Абузейд объясняет свое мнение об использовании французского языка в школьные годы в заключительной главе под названием Послесловие: автор:

"Я учился в частной школе в Рабате, где преподавали арабский и французский языки. Я ненавидел чтение по-французски и у меня возникло отвращение к использованию его вне класса. Эта ранняя позиция против языка колонизаторов оказалась удачной, поскольку она сохраняла я стал одним из постколониальных магрибских [североафриканских] писателей, создающих национальную литературу на иностранном языке. Мое сильное отвращение к французскому может объяснить, почему я обратился к английскому как к средству общения с Западом »(Abouzeid, The Last Глава 153).

Лейла несколько раз выражает свое презрение к французам и их языкам, и даже когда она была маленькой и училась в школе, она ненавидела французский язык. Снова в романе она упоминает о своей ненависти к французскому школьному образованию: «Мне жаль мадемуазель Дозе, даже если она была француженкой» (Abouzeid, 6). У Лейлы также есть личные причины ненавидеть французов. Французы арестовали и пытали ее отца за то, что он существовал, и навязали ей язык. Это заставило ее ненавидеть французов с самого раннего возраста. Она не проявляет ненависти к другим иностранным языкам, таким как английский, потому что они лично не причинили ей вреда.

Год Слона

Ее первая книга называлась Год Слона был опубликован в 1980 году и был опубликован на английском языке в 1989 году Техасским университетом. Ее книгу перевели на французский только в 2005 году. Год Слона был назван в честь битвы в истории ислама. История битвы состоит в том, что во время ранней религиозной битвы прилетела стая птиц и бросила камни на вражеских слонов, заставив их развернуться. Она сравнивает эту историческую битву с битвой марокканцев за независимость, потому что они всего лишь птицы по сравнению с гигантской мировой властью их французских правителей.

Упоминания об образовании женщин

В Последняя глава, в классе Аиши из 42 учениц всего две девочки. Из этих двоих только Аиша закончила. В этой книге отражено женоненавистничество, присутствующее в реальной жизни Марокко. В Марокко женщины не очень хорошо образованы, и что-то вроде двух женщин в классе было типичным и приемлемым. Лейла очень хорошо училась в школе из-за того, что у нее не ожидался мозг. Мужчины предполагали, что женщины были рождены без интеллекта (что противоречит научным данным), но предполагается, что это произошло потому, что их образование было подавлено патриархальным правительством. В исследовании, проведенном в 2009 году, уровень грамотности в Марокко был зафиксирован на уровне 39,6% для женщин, 65,7% для мужчин и только 10% для женщин из сельских районов (DoS стр. 2). Другими словами, женщины малообразованы, большинство из них не умеют даже читать, в то время как большинство мужчин грамотны.

Тема идентичности в работе

Ее работа затрагивает личность людей и природу обладания ими или их отсутствия. В начале Года Слона главный герой бродит по улицам после разрушительного развода. Поскольку она с трудом удерживает волю к жизни, она заявляет: «Я ничего не чувствую. Я потерял свою личность?» (Абузейд, Год Слона, 2). Ее развод полностью лишил ее личности и самоощущения. В «Последней главе» снова поднимается личность о пропавшей учительнице мадемуазель Доз. Учительница Аиши была отвергнута ее женихом, и она стала оболочкой своего прежнего «я». Абузейд описывает ее как просто тело, пришедшее на занятия, а не Дозе (Abouzeid 6). Вся душа, оставшаяся в ее теле, казалось, ушла, а учителя почти не существовало. Аиша изучает, как произошло это внезапное изменение, и спрашивает: «Можете ли вы потерять свою личность, как если бы вы использовали удостоверение личности? Не ломается ли какая-то невидимая часть оборудования, внезапно и непоправимо» (Abouzeid, pg. 6)?

использованная литература

  1. ^ «Абу Зайд, Лейла», в Саймон Гиканди, изд., Энциклопедия африканской литературы. Рутледж; 2002 г. ISBN  978-0-415-23019-3.

внешние ссылки