Письма португальской монахини - Letters of a Portuguese Nun
Первая страница первого издания | |
Автор | Габриэль-Жозеф де ла Вернь, граф де Гильераг |
---|---|
Оригинальное название | Les Lettres Portugaises |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Жанр | Эпистолярная фантастика |
Издатель | Клод Барбин |
Дата публикации | 1669 |
В Письма португальской монахини (Французский: Les Lettres Portugaises, в прямом смысле Португальские буквы), впервые анонимно опубликованный Клодом Барбином в Париже в 1669 году, большинство ученых считают эпистолярная фантастика в виде пяти писем, написанных Габриэль-Жозеф де ла Вернь, граф де Гильераг (1628–1684), младший пэр, дипломат, секретарь Принц Конти, и друг Мадам де Севинье, поэт Буало, и драматург Жан Расин.
Публикация
С самого начала страстные письма в книжной форме были сенсацией европейского издательства (отчасти из-за их предполагаемой аутентичности): пять изданий в первый год коллекции, за которыми последовало более сорока изданий в 17 веке. В кельнском издании 1669 г. говорилось, что их адресатом был маркиз де Шамили, и это было подтверждено Сен-Симон и по Duclos, но, помимо того факта, что она была женщиной, имя и личность автора остались нераскрытыми.
Оригинальные письма были переведены на несколько языков, в том числе на немецкий - Portugiesische Briefe (Райнер Мария Рильке ) - и голландский - Minnebrieven van een Portugeesche non (Артур ван Шендель ). Письма в книжной форме создают прецедент для сентиментализм в европейской культуре в целом, и для литературных жанров сентиментальный роман и эпистолярный роман, в 18 век, такие как Lettres Persanes к Монтескье (1721), Lettres péruviennes к Франсуаза де Граффиньи (1747) и Жюли, оу нувель, Элоиза к Жан-Жак Руссо (1761).
Также в 1669 году первоначальный издатель, Клод Барбин, опубликовал продолжение, опять же, как утверждается, написанное «португальской светской дамой», с добавлением семи новых букв к первоначальным пяти. Позже несколько писатели взлома писал сериалы на эту же тему. Чтобы использовать популярность писем, сиквелы, ответы и новые ответы были опубликованы в быстрой последовательности и распространены в переводе по всей Европе.
Письма португальской монахини были написаны в том же стиле, что и "The Героиды ", сборник из пятнадцати эпистолярных стихотворений, сочиненный Овидий, и "Lettres d'Héloise à Abélard", средневековая история страсти и христианского отречения.[1] Они образуют монолог, начинающийся с любовной страсти и медленно развивающийся через последовательные стадии веры, сомнения и отчаяния к трагическому концу.[2]
Авторство
Вплоть до 20-го века письма часто приписывали францисканской монахине 17-го века в монастыре в Бежа, Португалия, названный в 1810 г. Мариана Алькофорадо (1640–1723). Сообщалось, что письма были написаны ее французскому любовнику, Ноэль Бутон, маркиз де Шамили (1635–1715), который прибыл в Португалию, чтобы сражаться от имени португальцев в Португальская война за восстановление с 1663–1668 гг. Говорят, что молодая монахиня впервые увидела молодого офицера из своего окна, теперь уже известного в этой местности "Жанела де Мертола", или же "окно Мертола".
Приписывание Габриэлю-Жозефу де ла Вернь, графу де Гильерагу, было впервые выдвинуто Ф. К. Грином в 1926 г.[3] а позже, в 1953, 1961 и 1962 годах, Лео Спитцер,[4] Жак Ружо[5] и Фредерик Делофр,[6] соответственно. В настоящее время общепризнано, что эти письма не были дословным переводом с португальского, а на самом деле были художественным произведением самого графа де Гильерага.
Однако книга 2006 г. Письма португальской монахини: раскрытие тайны запретной любви XVII века к Мириам Сир утверждает, что Мариана Алькофорадо действительно существовала - и что, как образованная монахиня того периода, она могла писать письма; что буквы имеют характеристики, напоминающие португальский оригинал, и что на самом деле их автором была Мариана. Однако ни один из аргументов, представленных Мириам Сир, существенно не отличается от дебатов XIX века о подлинности произведения, и большая часть критических свидетельств по-прежнему поддерживает тезис об авторстве Гильерага.[нужна цитата ]
В 17 веке интерес к Буквы было настолько сильным, что слово "португалия"стало синонимом" страстного любовного письма ".
Ссылки на буквы в других работах
- Мадлен Л'Энгль роман 1966 года Любовные письма (1966 Фаррар, Штраус и Жиру, ISBN 978-0-87788-528-3) основан на легенде о Мариана Алькофорадо и маркиз де Шамили, переключаясь между набором современных персонажей и миром Марианны 1660-х годов.
- Мариана, к Катерина Ваз, 2004 Алиформ; ISBN 978-0-9707652-9-1.
- Три Марии: новые португальские буквы, к Мария Изабель Баррено, Мария Тереза Орта, и Мария Велью да Коста, переведенный Хелен Р. Лейн, 1973 Doubleday; Novas Cartas Portuguesas оригинальное название; ISBN 978-0-385-01853-1.
- Даже в последние годы эти письма превратились в два короткометражных фильма (1965 и 1980) и спектакль. Cartas. Он был показан в Нью-Йорке в рамках культурного проекта Bleecker Theatre в 2001 году.
- Буквы играют небольшую, но важную роль в фильме 2005 года. Тайная жизнь слов ("La Vida Secreta de las Palabras").
- Альбер Камю ссылается на тему писем в «Падении», говоря: «Я не была португальской монахиней». (Издание Джастина О'Брайена, стр. 57).
- Хосе Сарамаго упоминает рекламу "Письма португальской монахини" в своем романе "Год смерти Рикардо Рейса «как его главный герой (Рикардо Рейс) читает газеты в 1936 году.
Смотрите также
Примечания
- ^ Миттеран, Анри (ред.) (1992). Le Robert: Dictionnaire des Grandes Oeuvres de la Littérature Française. Словники LE ROBERT. С. 365–366. ISBN 978-2-85036-196-8.
- ^ Гильераг (1669). "Lettres portugaises". Clicnet. Получено 2008-05-11.
- ^ Ф. К. Грин (1926). «Кто был автором« Lettres portugaises »?». Обзор современного языка. Обзор современного языка, Vol. 21, №2. 21 (2): 159–167. Дои:10.2307/3714708. JSTOR 3714708.
- ^ Лео Спитцер (1953). "Les Lettres portugaises". Romanische Forschungen. 65: 94–135.
- ^ Жак Ружо (1961). "Un Ouvrage inconnu de l'auteur des Lettres portugaises". Revue des Sciences Humaines. 101: 23–36.
- ^ Фредерик Делофр (1962). «Проблема португальской литературы и стилистический анализ». Actes du VIIIe Congrès de la Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes: 282–283.
Рекомендации
- Престаж, Эдгар (1911). . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия. 1 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 525. Этот источник предположил подлинность писем.
- Ф. К. Грин (1926). «Кто был автором« Lettres portugaises »?». Обзор современного языка. Обзор современного языка, Vol. 21, №2. 21 (2): 159–167. Дои:10.2307/3714708. JSTOR 3714708.
- Хайнц Крёлль (1970). "Zur Frage der Echtheit der Lettres portugaises". Aufsatze zur Portugiesischen Kulturgeschichte. 10: 70–88. (на немецком)
- Лефкур Чарльз Р. (сентябрь 1976 г.). "Написал ли Гильераг" португальские буквы?"". Hispania. Hispania, Vol. 59, № 3. 59 (3): 493–497. Дои:10.2307/340526. JSTOR 340526.
- Оуэн, Хилари (1997). «Любовные письма Марианы Алькофорадо». Культура. 16 (14).
- Шарлотта Фрей (2004). Übersetzung als Fiktion. Die Rezeption der Lettres Portugaises durch Райнер Мария Рильке. Ланг, Берн 2004 (на немецком языке).
- Урсула Гайтнер (2004). "Allographie. Autorschaft und Paratext - im Fall der Portugiesischen Briefe". Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen. Академия, Берлин 2004, ISBN 978-3-05-003762-2, стр. 55–99 (на немецком языке).
- Анна Клобуцкая, португальская монахиня: формирование национального мифа, Bucknell University Press, 2000
- Сир Мириам - «Письма португальской монахини: раскрытие тайны запретной любви семнадцатого века»; Книги Гипериона; Январь 2006 г .; ISBN 978-0-7868-6911-4 (описание )
внешняя ссылка
- Письма португальской монахини в Открытая библиотека
- Письма португальской монахини аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- отрывок из книги Мириам Сир Письма португальской монахини
- Мариана Алькофорадо (1965) на IMDb
- Мариана Алькофорадо (1980) на IMDb
- Текст на французском (PDF-файл).