Список народных песен Боснии и Герцеговины - List of Bosnia and Herzegovina folk songs

Это список народных песен и традиционных Севдалинка песни, которые возникли в Босния и Герцеговина но также популярны в Хорватия, Македония, Черногория и Сербия.

А

Ах, što ćemo ljubav kriti

Ах, što ćemo ljubav kriti[1]О, почему мы должны скрывать нашу любовь
Ах, što ćemo ljubav kriti
Кад Я Морам Твоя Бити
Srce više nije moje
Теби Драги Припало Дже
Šta me tebi tako vuče
osjećaji mene muče
Il 'me uzmi il' me ubi
недай другим да мне люби
О, почему мы должны скрывать нашу любовь
Когда я должен быть твоим
Мое сердце больше не принадлежит мне
Это принадлежит тебе моя дорогая
Что меня так привлекает к тебе
Меня мучают чувства
Либо возьми меня, либо убей меня
Не позволяй другому поцеловать меня

E

Эмина

Эмина изначально было стихотворением, написанным Боснийский серб поэт Алекса Шантич, впервые опубликовано в 1902 году.[2] Она стала популярной севдалинкой, которую исполняли многие артисты из бывший югослав республик в течение 20 века. Сюжет песни - сосед Шантича-подросток, Боснийский девушка по имени Эмина Сефич. Это одна из самых известных севдалинки всех времен.[3][4][5]

Алекса Шантич, автор книги Эмина
ЭминаЭмина[6]
Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Кад тамо у башчи, у хладу ясмина
с ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je pusta! Тако ми имана,
Стид Же Не Би Било да Дже Код Султана.
Pa još kada šeće i plećima kreće,
ni hodžin mi zapis više pomoć 'neće!
Ja joj nazvah selam. Аль мога ми дина,
ne šće ni da čuje lijepa Emina,
веч у сребрн ибрик захватила воде,
pa niz bašču ule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Замириса коса, ко зумбули плави,
a meni se krenu bururet u glavi!
Мало не посрнух, можега ми дина,
al 'meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
niti haje, alčak, što za njome crko '!
Прошлой ночью, возвращаясь из теплого хамам
Я прошел мимо сада старых Имам
И вот, в саду, в тени жасмина,
Там с кувшином в руке стояла Эмина.
Какая красота! К Иман Я мог поклясться,
Ей не было бы стыдно, если бы она была на султан Е!
И то, как она ходит, и ее плечи двигаются ...
- Мне даже амулет имама не помог!
Я предложил ей салам, но по моему dīn,
Прекрасная Эмина этого даже не услышала.
Вместо этого, зачерпнув воды в ее серебряный кувшин,
Она пошла по саду поливать розы.
Ветер дул с веток по ее прекрасным плечам
Распутывая ее толстые косы.
Ее волосы источали синий запах гиацинты,
У меня закружилась голова и смутилась!
Я чуть не споткнулся, клянусь верой,
Но красавица Эмина ко мне не пришла.
Она только нахмурилась,
Плевать, непослушная, что я без ума от нее!

Многие артисты исполнили кавер на эту песню, но версия боснийского певца, уроженца Мостара Химзо Половина, остается самым популярным. Узнав о смерти Эмины Сефич, Половина отправилась в дом поэта Севды Катица в селе Донжа Махала. Он нашел ее во дворе семейного дома, сообщил ей о смерти Эмины, и она содрогнулась от горя и произнесла стихи:

Новые стихиПеревод
Умро старый песник, умрла эмина
Остала Дже пуста Башча од Жасмина
Salomljen Je ibrik
uvelo je cvijeće
pjesma o Emini, nikad umrijet neće.
Умер старый поэт, умерла Эмина
Пустой сад жасмина остался позади
Кувшин сломан
Цветы засохли
Песня про Эмину, никогда не умрет.

Половина записала песню и добавила новые стихи Севды.

я

Истом зора на изтоку руди

Очень старая боснийская историческая поэма о Мухаммеде (Муджо) Исабегович, сын Иса-бег Исхакович.

Истом зора на изтоку рудиТолько сейчас рассвет делает Восток красным


Истом зора на изтоку руди,
сив се соко под чадором буди.
Под чадором никог не бияше,
само Mujo rane боловаше.
Са jastuka glavu podizaše,
мрким оком саблю погледаше:
”Сабльо моя родителя мога,
родителя бега Исайбега.
Dosta si mi jada zadavala,
dosta jada oko Biograda.
Dosta si mi jada zadavala,
dosta muke oko Banja Luke ».




Только сейчас рассвет краснеет Восток,
Серый ястреб под палаткой просыпается.
Никого нет под палаткой,
Никто, кроме Муджо, который болезненно лечит раны.
Он оторвал голову от подушки,
Глядя на свою саблю с темным взглядом в глазах:
«О, сабля моя, сабля родителей,
О, моего родительского князя Иса-бека.
Ты доставил мне столько проблем,
Столько боли вокруг Биограда.
Ты доставил мне столько проблем,
Вокруг Баня-Луки много горя ".

J

Ja kakva je sjajna mjesečina

Очень старая боснийская народная баллада.

Ja kakva je sjajna mjesečinaО, какой красивый, яркий лунный свет
Ja kakva je sjajna mjesečina,
Još je ljepša Isajbegovica!
Она роди девет дивояка
Я десету под поясом носи.
Када пойдэ беже Исай-беге,
На говоре своей верной любви:
«Ой, Бога ти, моя верна любо,
Ako rodiš i desetu šćerku,
Viš ’kuće ti jablan-drvo raste,
Нижние куче Дрина вода тече,
Il ’se vješaj, il’ u Drinu skoči! »
Ona rodi i desetu šćerku,
И повия у биелу свилу,
Pa je baca u studenu Drinu:
«Хайде, šćeri, majka će za tobom!»
Па се врача у биелу кулу,
Pa doziva devet djevojaka:
«Кад вам бабо из čaršije dojde,
Pa vas pita gdje je vaša majka -
«Eno majke u studenoj Drini!»
Kada vidje beže Isa-beže,
Kada vidje šta je učinio,
Od žalosti srce mu je puklo.




Ой, какой красивый, яркий лунный свет,
Но госпожа Исабегович еще красивее!
Она родила девять девочек
А десятый она носит за поясом.
Когда князь уезжал, князь Иса-бек,
Он сказал своей верной любви:
"Ой, ради бога, моя верная милая леди,
Если ты еще раз родишь дочь, твоя десятая дочь,
Возле дома растет тополь,
Рядом с домом протекает река Дрина,
Повесись или прыгни в реку Дрина! "
И так она родила свою десятую дочь,
Обернула ребенка в белый шелк,
Тогда бросьте ее в замерзшую реку Дрина:
«Прощай, дочка, твоя мама пойдет за тобой!»
Итак, она вернулась в белую башню,
Она зовет своих девятерых девочек:
"Когда твой отец вернется домой,
И спрашивает, где твоя мама -
«Вот она в ледяной реке Дрина»
Однажды князь Иса-бей увидел, что произошло,
Когда он увидел, что он сделал,
Все это горе разбило его сердце и его тело.

K

Kad ja pođoh (на Бембашу)

Каранфил сэ на пут спрема

Боснийская традиционная народная песня.[7] Хотя песня намного старше, первая известная запись была сделана в 1935 году.[8] в Гацко к голосу Боснийский крестьянская певица лет 60 по имени Халима Хрво (урожденная Лемо) из села Тьентиште возле Фоча.[9][10]

Каранфил сэ на пут спрема[11]Каранфил готовится к путешествию
Каранфил сэ на пут спрема
я пьева аман, аман
на пут спрема и пьева
драга му коня седла и плаче
Karanfile, cvijeće moje iz bašče,
aman, aman, cvijeće moje iz bašče
Ti odlaziš mene mladu ostavljaš
aman, aman, mene mladu ostavljaš
оставлям те твой майчи и свой
aman, aman, tvojoj majci и svojoj
Šta će meni moja majka и твоя
аман, аман, моя майка и твоя
Кад Я Немам Свог
Дильбера Край Себе
Каранфил готовится к путешествию
и поет аман, аман,
готовится к путешествию и поет
пока его невеста седлает лошадь и плачет
Каранфил, мой цветок из моего сада
аман, аман, цветок из моего сада
- "Ты уходишь и покидаешь меня, такой молодой
aman, aman, оставив меня таким молодым ".
- "Я оставляю тебя с мамой и своей
человек, человек, твоя мать и моя ".
- «Какое мне дело до твоей и моей матери?
aman, aman, моя мать и твоя
если у меня нет моего
любимый рядом со мной ".
Версия Халимы Хрво; БоснийскийВерсия Халимы Хрво; английский
Karanfil se na put sprema, ej sprema
E sprema, moj dilbere, moj
Каранфилька коня вада и плаче
"Karanfile, ime moje, i tvoje,
S ким ти мене луду младу оставляш? "
«Оставлям те с твоим майком и можом».
"Кад ми нема тебе бега край мене
Kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men ’se čini ta ložnica tamnica".
Karanfil se na put sprema, ej sprema
Каранфилька коня вада и плаче
"Karanfile, ime moje i pleme!"
S ким ти мене луду младу оставляш? "
«Оставлям тэ с можом майком и твой».
"Што е мени твоя майка и моя
Da m 'оставляш jadnu mladu žalosnu? "
Кад ми nejma tebe bega kraj mene
Kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men ’se čini ta ložnica tamnica".
Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
Эй, готовится, моя дорогая, моя
Каранфилка подносит коня и плачет:
«Каранфил, мое имя и твое,
С кем ты бросаешь меня, свою невинную молодую невесту?
«Я оставляю тебя с твоей мамой и моей».
"Если у меня нет тебя, милорд, рядом со мной
Когда я иду спать в спальню
Эта спальня кажется мне тюрьмой ".
Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
Каранфилка подносит коня и плачет:
«Каранфил, мое имя и семья!
С кем ты бросаешь меня, свою невинную молодую невесту? "
«Я оставляю тебя с мамой и с твоей».
"Что мне до твоей матери и моей
Если ты оставишь меня, бедную несчастную невесту?
Если у меня нет тебя, милорд, рядом со мной
Когда я иду спать в спальню,
Эта спальня становится для меня тюрьмой ".

Kraj potoka bistre vode

Kraj potoka bistre vode[12]У ручья кристально чистой воды
Край Потока
Bistre vode
Šuma zelena
Невесела, забринута
Sjedi djevojka.
Potok teče i protiče,
Тихо Жубори
Джевойка, уплакана,
Kroz plač govori:
Врати ми се, млад юначе,
Драги, млацани,
Да на твоим грудьма умрем
Грудьма ватреним.
У ручья,
С его чистой водой,
Где лес зеленый,
Несчастный и обеспокоенный
Сидит девушка.
Ручей течет и утекает,
Тихо булькает
И девушка, плача,
Сквозь слезы говорит:
Вернись ко мне, юный герой,
Мой милый милый молодой герой,
Так что я могу умереть на твоей груди,
Твой огненный сундук.

Край Танана Шадрвана

Край Танана Шадрвана был переведен на Боснийский в 1923 г. Алекса Шантич из стихотворения под названием Der Asra (Азра) немецкого поэта Генрих Гейне.[13][14]

Край Танана ШадрванаУ маленького фонтана
Край Танахна Шадрвана,
Gdje žubori voda živa,
Šetala se svakog dana,
Султанова кчерка мила.
Сваког Дана Едно Ропче,
Стаяло край шадрвана,
Како връеме пролазило,
Sve je blijeđe, blijeđe bilo.
Jednog dana zapita ga,
Султанова кчерка драга:
"Казудж, халат, одакле си,
iz plemena kojega si? "
"Джа се зовем Эль-Мухаммед,
из племена старых Азра,
это за любав живот губе,
i umiru kada ljube! "
Рядом небольшой фонтан.
где ярко журчит вода.
Дочь дорогого султана.
проходил каждый день.
Каждый день парень
стояла возле фонтана.
По прошествии времени
парень становился все бледнее и бледнее.
Однажды дочь султана спросила его:
"Скажи нам, мальчик, откуда ты?
К какому племени вы принадлежите? "
"Меня зовут Аль Мухаммад
и я из племени азра
кто теряет голову из-за любви
и умрут, когда полюбят ".

M

Moj Dilbere

Moj Dilbere был в Босния поскольку Османский раз. Точные авторы неизвестны и Moj Dilbere считается традиционной песней.


Moj Dilbere[15]Моя дорогая[16]
Moj dilbere, kud ’se šećeš?
Эй, это и мене не поведешь?
Поведи меня у Чаршию,
Aj, pa me prodaj bazardžiji
Узми за меня оку злата
Ай, па позлати двору врата
Моя дорогая, где ты делаешь себя?
О, почему бы тебе тоже не привести меня туда?
Веди меня к Чаршия
О, тогда продай меня базар торговец.
Возьми для меня ока из золота!
О, тогда дверь во дворец позолочите!

O

  • Ой Ужице, Мали Кариграде

Омер-беж на кули сьеляше

Омер-беж на кули сьеляше[17][18][19][20][21][22][23]Бей Омер сидит на башне
Омер-беге на кули съезда.
Чуй, Омере, дилбере,
хай, željo moja,
аман, на кули съезжай!
Vjernu ljubu na krilu držaše.
Чуй, Омере, дилбере,
хай, среко моя,
aman, na krilu držaše!
"Vjerna ljubo, ženiću se другом!"
Чуй, Омере, дилбере,
хай, željo moja,
aman, ženiću se другом!
En 'se назад, я Meni Je Drago.
Чуй, Омере, дилбере,
хай, željo moja,
аман, я джа се удаджем.
Бей Омер сидит на башне.
Слушай, Омер, мой милый,
мое желание,
аман, он сидит на башне!
Свою верную любовь он держал на коленях.
Слушай, Омер, мой милый,
мое счастье,
аман, на коленях он держал!
«Моя верная любовь, я выйду замуж за другого!»
Слушай, Омер, мой милый,
мое желание,
человек, я выйду замуж за другого!
Жениться мой Ага, Я тоже очень рада.
Слушай, Омер, мой милый,
мое желание,
aman, я тоже выхожу замуж.

р

  • Razbolje se lijepa Hajrija (Прекрасная Хаджрия заболела)
  • Разболье султана Сулеймана (Султан Сулейман заболел)

S

Сейдефу майка буняше

Сейдефу майка буняше это народная песня, которая, как считается, возникла в Сараево веков назад, в то время как регион Босния был частью Османская империя.[24] Точный автор неизвестен.

На протяжении веков песня распространилась среди Боснийский население в Подгорица и Санджак регионы Черногория и Сербия.

Сейдефу майка буняше[25]Мать Сейдефы будит ее
Сейдефу майка буляше
ustani kćeri moja, Сейдефо
Зар Мислиш Майко
да я с'пим
ja ti se mlada s dušom dijelim
zovi mi majko komšije
я прво моё гледанье
što smo se majko gledali
u šajku lađu na more
Мать Сейдефы будит ее
Вставай, дочь моя Сейдефа!
Ты думаешь, мама
что я сплю?
В таком юном возрасте я расстаюсь с душой.
Звоните соседям, мама
И моя первая любовь.
Тот, чьи глаза встретились с моими
На лодке в море.

Т

  • Tekla rijeka potokom i jazom (Река текла по ручью и разделяла)
  • Тешко мени ядной у Сарайву самой (Мне, бедной девушке, одной в Сараево )

Z

  • Zapjevala sojka ptica (В Голубая сойка Птица пела)
  • Zaplakala šećer Đula (Сладкая роза плакала)
  • Заплакала старая майка (Пожилая мать плакала)
  • Змай од Босне (Дракон Боснии )
  • Zvijezda tjera mjeseca (Звезда преследует Луну)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Čar crne žuči". Blic. 23 ноября 2010 г.. Получено 13 августа 2013.
  2. ^ "Il volto di Šantić". Balcancaucaso. 1 августа 2013 г.. Получено 13 августа 2013.
  3. ^ "Болье да не певаш". dw.de. 12 июля 2013 г.. Получено 13 августа 2013.
  4. ^ "Un sentimento bosniaco". Гиродивит. 31 октября 2008 г.. Получено 13 августа 2013.
  5. ^ "Заборавлёни юначи едног времени". doznajemo. 22 ноября 2012. Архивировано с оригинал 11 апреля 2013 г.. Получено 13 августа 2013.
  6. ^ Алекса Шантич (1902 г.). "Эмина - Алекса Шантич - английский перевод". SpiritofBosnia. Получено 13 августа 2013.
  7. ^ "Stjepko Gut: Izraslo je badem drvo". Новости. 29 мая 2011 г.. Получено 13 августа 2013.
  8. ^ "Из Конфигураций во тьме". поклонился. 24 августа 2002 г.. Получено 15 августа 2013.
  9. ^ «О сочинении женских песен» (PDF). Журнал. Устная традиция. Получено 15 августа 2013.
  10. ^ "Троглав Арапин и Мужин Халил. PN6417". ted.lib.harvard. 26 апреля 1935 г.. Получено 15 августа 2013.
  11. ^ "Испрачай". Време. 27 марта 2003 г.. Получено 13 августа 2013.
  12. ^ "Край потока бистре вода текст". Kamioniavioni. Получено 13 августа 2013.
  13. ^ "Der Asra Генриха Гейне". PoemHunter. 20 апреля 2010 г.. Получено 13 августа 2013.
  14. ^ "Sjećanje na pjesnika" starih Azra"". dw.de. 13 декабря 2009 г.. Получено 13 августа 2013.
  15. ^ «Исходный текст - боснийский - moj dilbere». 25 мая 2008 г. Архивировано с оригинал 17 августа 2010 г.. Получено 13 августа 2013.
  16. ^ "* Моя возлюбленная *". Получено 13 августа 2013.
  17. ^ "Амира", Амулетт"". FoxyDigitalis. 28 ноября 2011. Архивировано с оригинал 13 августа 2013 г.. Получено 13 августа 2013.
  18. ^ "Севдах е исаша из босанских границ". Новоссти. 6 августа 2011 г.. Получено 13 августа 2013.
  19. ^ "Йосипа Лисак - Omer beže / Niz polje idu babo". Discogs. 5 февраля 1974 г.. Получено 13 августа 2013.
  20. ^ "Йосипа Лисак - гламурозная рокерица на глубокой сцене". Nacional. 24 августа 2010 г.. Получено 13 августа 2013.
  21. ^ "Нада Мамула - Омер беж на кули сьеляше". Discogs. 1964 г.. Получено 13 августа 2013.
  22. ^ "Заборавлена ​​юначи едног времени". Doznajemo. 28 апреля 2013 г. Архивировано с оригинал 9 августа 2013 г.. Получено 13 августа 2013.
  23. ^ "Здравко Чолич: Sve mogu sa pesmom". Новости. 31 декабря 2010 г.. Получено 13 августа 2013.
  24. ^ "Stručnjaci tvrde:" Sejdefa "ne može biti dio srpskog muzičkog nasljeđa". 2 ноября 2012 г. Архивировано с оригинал 5 декабря 2012 г.. Получено 13 августа 2013.
  25. ^ "Туркиня са Косова запевала на серпском у Сулейману Великанством!". Medio. 1 ноября 2012 г. Архивировано с оригинал 5 декабря 2012 г.. Получено 13 августа 2013.