Марикен ван Ниемеген - Mariken van Nieumeghen

Статуя Марикен в Неймеген
Титульный лист Марикен ван Ниемеген, опубликовано ок. 1518 дюйм Антверпен.

Марикен ван Ниемеген это чудо записано в Средний голландский текст начала 16 века. Главный герой истории Марикен семь лет проводит с дьяволом, после чего чудом освобождается. Самое старое издание датируется 1515 годом и было напечатано Виллем Форстерман.[1] Лингвистические данные свидетельствуют о том, что он был написан поэтом из Антверпен комната риторики.[2]

Темы и жанры

Как четырнадцатый век Беатрийс, история включает в себя соблазненную красивую молодую женщину, но в отличие от этого стихотворения Марикен имеет живой "бургундский" стиль, часто ниже класс язык, в отличие от изысканной элегантности Беатрийс.[3]

Хотя эту историю часто называют чудо-игра Дирк Куаньо в своем выпуске 2002 года утверждает, что история не задумывалась как драма; он уподобляет его организацию (текст разделен на части, где диалогам стихов предшествуют прозаические вступления) с прозаическим романом.[4]

История

Самая ранняя известная версия, напечатанная в 1515 году в Антверпене (найдена в Баварская государственная библиотека, Мюнхен ) обозначен А. История была достаточно популярной, чтобы очень быстро получить широкое распространение. Английский перевод напечатан типографией Антверпена. Ян ван Дусборх [нл ], в качестве из ... Марии Неммегенской в начале XVI века - эта рукопись обычно обозначается D.[5] Фактическое происхождение этой истории не очень хорошо известно, хотя в 2009 году Дирк Куаньо предположил, что она может возникать в Сирия, утверждая в качестве доказательства новеллу шестого века об ассирийском народе четвертого века Святой Авраам, текст, который, как утверждает Куаньо, имеет много общего с Марикен.[6]

Поздние переводы и адаптации

Из уличного производства 1950 года

Латинская версия была включена Адрианом Лиреем в его Trisagion Marianum (1648 г.) и попал в итальянскую книгу Sabati del Gies di Roma П. Джоаннеса Ро (1655 г.), откуда он отправился в Marianischer Gnaden- und Wunderschatz (Аугсбург 1737 г.) и, наконец, в Альфонс Мария де Лигуори итальянский Глори ди Мария (1750).[7] Луиза фон Плоеннис сделал из нее немецкий Фауст (1853). Эжен д'Альбер написал оперу в 1923 году (либретто Герберта Альберти), Марейке фон Нимвегенв 1923 году. Книга была переведена на немецкий (1918 и 1950), английский (1924), французский (1929) и норвежский (1975) и адаптирована для радио на африкаанс.[8]

История была популярна и на Ближнем Востоке. В 2008 году Герман Теуле, профессор восточного христианства в Radboud University Nijmegen, обнаружил перевод 1821 года на сирийский язык, который оказался популярным переводом итальянской версии, распространенной христианскими миссионерами.[9]

Повесть дважды экранировали, в 1974 к Йос Стеллинг И в 2000 к Андре ван Дурен, последний на основе Питер ван Гестель адаптация рассказа в детской книге Марикен.

Рекомендации

Примечания
  1. ^ Coigneau 7.
  2. ^ Верхаген, Иоахим. "Марикен ван Ниемеген". Project Laurens Jz Coster. Амстердамский университет. Получено 9 января 2012.
  3. ^ Coigneau 8-9.
  4. ^ Coigneau 10-11.
  5. ^ Coigneau 9-10.
  6. ^ "Неймигсе Марикен - это Ван Сирише орспронг". Де Гелдерландер. 19 августа 2009 г.. Получено 10 января 2012.
  7. ^ Wolthuis 21–51.
  8. ^ Coigneau 9 n.4.
  9. ^ "Марикен был поражен в Сирии ". NRC Handelsblad. 6 ноября 2008 г. Архивировано с оригинал 27 августа 2014 г.. Получено 9 января 2012.
Библиография
  • Куаньо, Дирк (1996). Марикен ван Ниемеген. Hilversum: Verloren.
  • Wolthuis, G.W. (1952). Duivelskunsten en sprookjesgestalten: Studien over literatuur en folklore. К. де Бур.

внешняя ссылка