Мэри Хобсон - Mary Hobson

Мэри Хобсон
Родился1926
Великобритания
Национальностьанглийский
ЖанрРоманы, переводы
Известные награды«Энтузиаст», «Премия Грибоедова» в Лондоне, «Пушкинская медаль».
"Евгений Онегин". Перевод Мэри Хобсон
Подпись М. ​​Хобсона на странице книги "Евгений Онегин". После презентации на Московский Государственный Педагогический Университет.

Мэри Хобсон (1926 г.р.) - английский писатель, поэт и переводчик. Она написала четыре романа и автобиографию. Она перевела Александр Грибоедов с Горе от ума и его письма. Она также перевела произведения Александр Пушкин. Лауреат премии Грибоедова и медали Пушкина.

Личная жизнь

Хобсон вышла замуж за сценографа по имени Нил, и вместе у них родилось четверо детей. В 25 лет у него развился церебральный абсцесс, в результате которого он потерял правую часть тела и потерял дар речи. С ее мужем стало очень трудно жить, и Мэри Хобсон ушла от него в возрасте 60 лет. Ее сын Мэтью остался с отцом, чтобы мать не вернулась к нему.[1][2]

Мэтью погибла во время мотоциклетной аварии примерно в 1999 году, что было очень сложно, но она основывала свою философию справиться со своим горем на Марк Аврелий цитата: «То, что мы не можем вынести, удаляет нас из жизни». Вместо того, чтобы жить меньше, она предпочла делать больше, в том числе писать о нем стихи.[1][2] Она атеист который живет в Южном Лондоне, пишет стихи и ежегодно ездит в Москву.[1]

Хобсон учился в Королевская Музыкальная Академия в Лондоне, Англия.[3]

Карьера

В то время как ее муж проходил музыкальную терапию, около 40 лет Хобсон написала свой первый из четырех романов, первые три из которых были опубликованы Heinemann Press.[3] Она изучала русский язык[3] в 56 лет, чтобы она могла прочитать оригинальную версию Лев Толстой с Война и мир, книга, которую ее дочь подарила ей для чтения во время восстановления после операции, и книга, которую, как она чувствовала, она не поймет по-настоящему, пока не прочитает оригинальную русскую версию. Ее первым учителем был русский эмигрант,[1][2] Татьяна Борисовна Бер, пробудившая интерес к Александр Пушкин, начиная с Медный всадник.[4]

В 62 года она поступила в Лондонский университет в Школа славянских и восточноевропейских исследований.[1][3] В течение политически неспокойный 1991 год, она изучала русский язык и литературу в Москве и жила в общежитии.[2] Она закончила учебу, когда ей было еще за 60.[3]

Она перевела Александр Грибоедов с Горе от ума,[3] которая была опубликована в 2005 году и является предметом ее докторской диссертации. Впоследствии она переводила письма Грибоедова, некоторые из которых, по ее словам, были очень скандальными.[1] Она получила докторскую степень в 74 года.[3]

Ее перевод Евгений Онегин Александра Пушкина вышла в виде аудиокниги, которую рассказал Невилл Джейсон.[5][6] Она перевела то, что считалось «математически невозможным» для перевода, включая заявление Онегина, наследника имения своего умирающего дяди, когда его попросили навестить его:[5]

План, возможно, стоит подражать
скука мучительна.
Сидеть у постели день и ночь
и никогда не отходи ни на шаг.
С какой низкой хитростью безумно стараются
развлечь полуживого человека
Отрегулируйте его подушки и изобретайте
Печально принести ему лекарство
Затем вздохните, протягивая ложку
«Будем надеяться, что дьявол скоро заберет тебя»

В России ее считают пушкинским знатоком.[2] Она представила свой перевод «Евгения Онегина» 16 февраля 2012 г. Московский Государственный Педагогический Университет[7] и выступал на образовательных конференциях в России и Европе.[8][9]

К 2003 году она начала изучать древнегреческий язык.[1] По состоянию на март 2014 года Хобсон, которой уже за 80, продолжает заниматься новыми проектами.[10]

Она получила премию имени Грибоедова за лучший перевод произведения. Александр Грибоедов с Горе от ума в Лондоне в 1995 г.,[3][11] медаль Пушкина, награжденная Ассоциацией творческих союзов Москвы.[3] и в 2010 году «Премия энтузиастов» от Фонда «Новое тысячелетие».[12] В 2011 году стала лауреатом премии «Подвижник» в Москве.[13]В 2015 году был опубликован четвертый роман доктора Хобсона, завершенный в 1980-х, вместе с автобиографией. За этим в 2017 году последовала книга о последних семи годах жизни Пушкина, рассказанная исключительно через переводы его стихов и писем доктором Хобсоном.

Работает

Романы
  • Мэри Хобсон. Это место дурдом. Уильям Хайнеманн, 1980. ISBN  978-0-434-34021-7
  • Мэри Хобсон. О, Лили. Уильям Хайнеманн Лтд., 1981. ISBN  978-0-434-34020-0
  • Мэри Хобсон. Бедный Том. Издательство Дэвид и Чарльз, 1982. ISBN  978-0-434-34022-4
  • Мэри Хобсон. Променад. Издательство Торпвуд, 2015. ISBN  978-1-910873-00-7
Переводы русской литературы
  • Мэри Хобсон; Александр Сергеевич Грибоедов. Горе от ума Александра Грибоедова: комментарий и перевод. Эдвин Меллен Пресс; 2005 г. ISBN  978-0-7734-6146-8.
  • Мэри Хобсон; Александр Пушкин. Евгений Онегин: новый перевод Мэри Хобсон.
  • Мэри Хобсон; Александр Пушкин. «Дружба любви». В Любовные поэмы. Alma Classics Ltd, 2013 г. ISBN  978-1-84749-300-2
  • Мэри Хобсон; Александр Пушкин. Евгений Онегин.Anthem Press, 2016 г. ISBN  978-1-78308-458-6
Нехудожественная литература
  • Мэри Хобсон. Торжество. Автобиография Издательство Торпвуд, 2015 г. ISBN  978-1-910873-03-8
  • Мэри Хобсон. После Онегина. Последние семь лет в стихах и письмах Александра Сергеевича Пушкина. Издательство Торпвуд, 2017 г. ISBN  978-1-910873-05-2

использованная литература

  1. ^ а б c d е ж г Кэролайн Скотт. День из жизни: Мэри Хобсон. Санди Таймс. 30 ноября 2003 г.
  2. ^ а б c d е «Лингвист более поздней жизни: Мэри Хобсон». Субботняя жизнь. Радио BBC 4. 5 May 2012. Проверено 17 апреля 2014 г.
  3. ^ а б c d е ж г час я «Февральские новости: Школа Газпрома приветствует Мэри Хобсон». В архиве 19 апреля 2014 г. Wayback Machine Школа Газпрома. 10 февраля 2012 г. Проверено 17 апреля 2014 г.
  4. ^ Грибоедов А.С. (2017). Горе от ума / Горе от ума. Москва: Русская школа. п. 7. ISBN  9785916960419. Получено 16 мая 2019.
  5. ^ а б Сью Арнольд. Выбор аудиокниги Сью Арнольд - рецензия: Evengii Onegin. Хранитель. 8 июня 2012 г. Проверено 16 апреля 2014 г.
  6. ^ Аудиокнига: Евгений Онегин: Новый перевод Мэри Хобсон. www.audible.com Проверено 16 апреля 2014 г.
  7. ^ Евгений Онегин Роман в стихах Александра Пушкина. Перевод Мэри Хобсон, Москва, Русская школа, 2011.
  8. ^ Мэри Хобсон: «Мое студенчество началось в 62 года (Конференция в Москве). www.rosnou.ru. Проверено 16 апреля 2014 года.
  9. ^ Мэри Хобсон - пенсионер-подвижнник (Статья о М. Хобсон на русском.) BBC Russian. Проверено 16 апреля 2014 года.
  10. ^ Мэри Кенни. «Как такие звезды, как Джоан, показывают, что ты никогда не слишком стар, чтобы повеселиться». Белфаст Телеграф. Independent News & Media PLC. 2014. Доступ через подписку HighBeam Research. 17 апреля 2014 г.
  11. ^ Собрание Грибоедова (1995). Библиотечные услуги UCL. SSEES. Проверено 17 апреля 2014 года.
  12. ^ День переводчика. Academia Rossica. Проверено 17 апреля 2014 года.
  13. ^ Алида Колхас. Евгений Ониген: Один из самых известных русских рассказов в стихотворном романе. В архиве 19 апреля 2014 г. Wayback Machine Журнал искусств Lancette. Август 2012. Проверено 17 апреля 2014 года.