Пусть всегда будет солнце - May There Always Be Sunshine - Wikipedia
"Пусть всегда будет солнце" (русский: "Пусть всегда будет солнце!" или же "Солнечный круг") является популярным Советский детская песня создана в 1962 году. Музыка написана Аркадий Островский и тексты, написанные Лев Ошанин. Корней Чуковский Писатель и очень популярный детский поэт позже писал, что вдохновением для песни послужили четыре строчки припева, сочиненные в 1928 году четырехлетним мальчиком Костей Баранниковым.
Песня впервые была исполнена в Доброе утро! (русский: С добрым утром!) радио-шоу в июле 1962 г. Майя Кристалинская. Исполняется в 1963 г. Сопотский международный фестиваль песни к Тамара Миансарова, песня получила там свой первый приз и сразу стала популярной во всем СССР и в других странах тоже. Его часто пели Юные пионеры на их лагеря и школьных собраний, а также Маленькие октябристы в начальных школах и даже детьми дошкольного возраста. Песня получила широкое признание в Советский союз как выражение стремления людей к миру.
Текст песни
Песня выражает стремление миллионов людей, молодых и старых, к прочному миру. В лирике говорится, что на войне победителей не бывает. Ради нас самих, и особенно ради наших детей, мы должны достичь мира и убрать темные тучи, которые сейчас закрывают солнце.
Международные версии
Песня была переведена на английский пользователя Tom Botting. Песня (или, по крайней мере, ее припев) была исполнена на английском языке Пит Сигер, и включен в концертный альбом Вместе на концерте записан в 1975 г. Арло Гатри.[1]
Песня была переведена на Немецкий Ильзе и Ханс Наумилкат и Манфред Штройбель (как "Immer lebe die Sonne") и был популярен среди Эрнст Тельманн Пионеры.
Песня была также очень популярна среди Финский Пионеры как "Paistaa aurinko aina".
Текст песни на иврите написал композитор. Гиди Корен. Он был записан (название на иврите: אלוהים שמור על אמא) и стал популярен его израильской фолк-группой, Братья и сестры.[2]
В популярной культуре
В песне "Габриель" мелодия была заимствована Hootenanny Singers во главе с Бьёрн Ульвеус. Когда в 1964 году этот плагиат стал хитом, тексты песен были переведены и исполнены группой на шведском, немецком, финском, итальянском, голландском и английском языках.
Раффи спел оригинальный припев и переводы на английский, испанский и французский на своем альбоме Давайте играть. После этой песни есть также инструментальное завершение названия другой песни.[3]
Эта песня была включена в попурри во время церемонии открытия Зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи, Россия.
Рекомендации
- ^ Вместе на концерте Восходящий сын записывает ASIN B00075JYCS
- ^ האחים והאחיות
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=GbFOTcwrEqc
внешняя ссылка
- Песня на русском языке на YouTube
- Песня на английском на YouTube
- Песня исполняется на иврите и других языках. на YouTube
- Эйнтраг-им-Сонглексикон [1]