Мириам Шлезингер - Miriam Shlesinger

Мириам Шлезингер
Проф. Мириам Шлезингер.jpg
Родившийся20 мая 1947 г.
Умер10 ноября 2012 г.
Академическое образование
Академическая работа
Школа или традицияОписательный перевод и устные исследования

Мириам Шлезингер (пляж Маями, 20 мая 1947 г. - 10 ноября 2012 г.) нас -Израильский лингвист и устный переводчик.

биография

Мириам Шлезингер родилась в 1947 году в г. Флорида.[1] В 1964 году она переехала в Израиль, чтобы учиться. Она получила степень бакалавра в Еврейский университет Иерусалима в Музыковедение и английское языкознание. В начале 1970-х годов Шлезингер занялся Переводческие исследования на Университет Бар-Илан в Рамат-Ган. С 1978 года преподавала в Институте переводоведения того же университета. Она закончила магистратуру по поэтике и литературоведению в 1990 г. Тель-авивский университет. Она защитила докторскую диссертацию в университете Бар-Илан, где с 2003 по 2007 год возглавляла Институт переводоведения.[2]

Шлезингер возглавлял Центр исследования языковой политики в университете Бар-Илан. Она разработала курс в Перевод в Сообществе на Центр исследования языковой политики чтобы дать базовые навыки устного перевода учащимся, говорящим на языках меньшинств (например, арабский, русский или же Амхарский ), чтобы они могли работать с недавними иммигрантами.[3]

10 ноября 2012 года Шлезингер скончался от рак легких.

Интересы исследования

Награды

В 2001 г. Копенгагенская школа бизнеса сделал Шлезингера Доктор honoris causa. В 2007 году она была профессором CETRA в KU Leuven в Бельгия. В 2010 г. была награждена Даника Селескович Приз. В 2011 году она была удостоена премии Израильской ассоциации переводчиков за заслуги перед жанром.

Основные публикации

  • С Францем Пёххакером (редакторы): Читатель устных исследований. Рутледж, Лондон, 2002 г.
  • С Энтони Пимом и Зузаной Джеттмаровой (редакторы): Социокультурные аспекты письменного и устного перевода. Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 2006 г.
  • Совместно с Францем Пёххакером (ред.): Устный перевод в сфере здравоохранения: дискурс и взаимодействие. Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия 2007.
  • С Энтони Пимом и Даниэлем Симеони (ред.). Исследования по описательному переводу и не только: Исследования в честь Гидеона Тури. Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 2008 г.
  • С Родикой Димитриу (редакторы): Переводчики и их читатели - дань уважения Евгению А. Ниде. Les Éditions du Hasard, Брюссель, 2009 г.
  • С Францем Пёххакером (редакторы): Осуществление судебного перевода. Бенджаминс Текущие темы, Том 26. Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 2010.
  • Совместное редактирование журнала Устный перевод: Международный журнал исследований и практики устного перевода.. Амстердам, Джон Бенджаминс, с 2003 года.
  • Франц Пёххакер, Арнт Л. Якобсен, Ингер Мис (редакторы): Устный перевод исследований и не только: дань уважения Мириам Шлезингер. Samfundslitteratur Press, Копенгаген 2007.

Рекомендации

  1. ^ Международный Кто есть кто в переводе и терминологии. Париж, Ноттингем, Бонн и Вена: Union Latine, Praetorius Limited, International Where + How und Infoterm, 1995. С. 341. ISBN  0-9516572-5-9.
  2. ^ Как сказать "фиргун" по-английски? в Гаарец
  3. ^ Профессор Мириам Шлезингер умерла 10 ноября 2012 г., Европейское общество переводческих исследований.

внешняя ссылка