Мохаммед Беннис - Mohammed Bennis

Мохаммед Беннис
Мохаммед Беннис Поэт
Мохаммед Беннис
Поэт
Родился1948
Фес, Марокко
оккупацияПоэт
Языкарабский
НациональностьМарокканский
Альма-матерФакультет писем и гуманитарных наук - Дхар Мехраз, Фес
ПериодСовременное
Известные награды2002 Шевалье из Орден искусств и литературы
2007 приз Аль-Овейса
Премия Макса Джейкоба 'Étranger' 2014 года
2017, Медаль за творчество и искусство президента Палестины Махмуда Аббаса[1]..

Мохаммед Беннис на арабском языке محمد بنيس (родился в 1948 г.) - марокканский поэт и один из самых выдающихся писателей современности. Арабская поэзия. С 1970-х годов он пользуется особым статусом в арабской культуре. Мухсин Дж аль-Мусави заявляет, что «артикуляции Бенниса имеют тенденцию в первую очередь подтверждать его поэзию, заключать пересечение и оспаривание жанров в диалектику, которая принимает во внимание силовую политику с особыми тропами. Восток и марокканский Запад, традиции и современность, а также место споров и конфигураций, самооправдания Мухаммеда Бенниса могут выявить и другое поэтическое пристрастие ».[2]

биография

Беннис учился в Коранической школе, поступив в государственную начальную школу в 1958 году в возрасте десяти лет. Он начал интересоваться литературой с раннего возраста, особенно лирическая поэзия.

Он изучал литературу в университете на факультете литературы и гуманитарных наук, Дхар Мехраз, Фес, откуда в 1972 году получил степень бакалавра гуманитарных наук по арабской литературе. На факультете литературы и гуманитарных наук Мохаммеда V-Агдала. Университет, Рабат, Беннис защитил кандидатскую диссертацию под руководством Абделькебир Хатиби, на Феномен современной поэзии в Марокко в 1978 г. В 1988 г. на том же факультете защитил вторую докторская диссертация под руководством Джамель-Эддина Бенчейх, на Современная арабская поэзия, структуры и мутации.[3]

Беннис опубликовал свои первые стихи в 1968 году в Аль-Алам газета в Рабате. В 1969 году он отправил поэту свои стихи. Адонис, который опубликовал их в 9-м номере журнала Поэтический журнал мавакиф. Ма Кабла аль-Калам (Перед словами), Первый сборник стихов Бенниса, был опубликован в 1969 году.[4]

Он поселился в Мохаммедии в 1972 году, где преподавал арабский язык. С 1980 года он был профессором современной арабской поэзии на факультете литературы и гуманитарных наук Рабатского университета имени Мохаммеда V-Агдала. Он ушел на пенсию с 1 сентября 2016 года, проработав 44 года. С тех пор он посвятил себя писательству.[нужна цитата ]

Работает

Он автор около сорока сборников стихов, проза, эссе и переводы - среди них 16 сборники стихов - и исследования марокканской и современной арабской поэзии. Беннис был опубликован во многих газетах и отзывы по всему арабскому миру. Некоторые из его стихов и текстов были переведены и опубликованы в коллективных произведениях, обзорах и газетах в Европе, США и Японии. С 1995 года его сборники стихов и книги переведены и опубликованы на французском, испанском, итальянском и других языках. турецкий, Немецкий и македонский.[нужна цитата ] Еще он пишет о живописи. Некоторые из его работ были реализованы художниками в виде книг и фолиантов в Марокко, Европе, США и Японии. Китаб аль-Хобб (Книга любви), опубликованная в 1994 году совместно с иракским художником. Диа Аззави, это история обычного приключения.[5]

Открытый к гостеприимству и диалогу, Беннис переводил произведения с французского. Среди них «Рана собственного имени» (Абделькебир Хатиби), «Слух в воздухе» и другие произведения Бернар Ноэль, Могила Ибн Араби, Les 99 Stations de Yale и Болезнь ислама (Абдельвахаб Меддеб), Игра в кости.[6] (стихотворение Стефана Малларме, опубликованное в двуязычном издании вместе с Изабеллой Чеккаглини и Бернар Ноэль, в Ypsilon Éditeur в Париже в 2007 году) и Archangélique Жорж Батай в 2010 году и «Как любовь как жизнь» (избранные стихи) Мишеля Деги в 2018 году. Во время учебы в университете он переводил тексты с французского языка на арабский и участвовал в арабских и международных поэтических фестивалях.

Он входил в состав судейской коллегии 2008 года. Международная премия за арабскую фантастику. А с 2013 года он является членом Научного комитета Книжной премии шейха Зайда.

Поэзия и язык

Беннис был озабочен допросом Марокканская поэзия и арабская культура в современном Марокко. Среди его эссе есть одно под названием Хадатат ас-Су'аль (Современность допроса) (1985).[7] Этот допрос позволил ему открыть путь к современности и свободе и стал знаком его поэтика и культурный маршрут. Со временем он также охватил поэзию, культуру, современность и свобода.

Отношение Бенниса к Французская культура амбивалентен; отвергая идеологию франкоязычной политики (которая для него представляет собой форму колонизации), он высоко ценит французский язык. "Как современный арабский поэт, я привержен Французская культура и это современность. Французский язык стал колыбелью поэтической революции, и он придал моему арабскому языку поэтическую силу, более ценную, чем любой другой. современные языки."[8] Таким образом, он привержен модернизации языка и свободе выражения мнений, основанной на фундаментальных ценностях современности. Он пошел по следам «поэтов, создавших человеческую жизнь в ее тайнах, в ее страхах и ее озарениях, в их пространстве письма».[9] Его поэзия, основанная на мере и трансе, представляет собой творческий союз двух культур: предков. Арабская культура между Ближним Востоком, Андалусией, Марокко и международной культурой.[нужна цитата ]

Письмо

Через концепцию письмоБеннис стал вовлеченным в практику множественного текста, в которой язык, предмет и общество объединены в движение. Впервые он написал о писательстве в Баян аль-Китаба (Манифест письма)(1981).[10] Понятие относится к европейским (Фридрих Ницше, Стефан Малларме, Жак Деррида и Роланд Барт ) и арабских (Абу Таммам, Ибн Араби, андалузско-магрибская каллиграфия и рукописи) текстов с целью адаптации их для своих целей. Для Бенниса письмо - это физический акт; это сирота, потому что он «стирает миф о происхождении». Письмо, по его словам, ориентирует язык от коммуникативной функции на воспроизведение слов и взаимодействие между словами. Это достигается путем передачи правил построения текста, с одной стороны, и путем замены единственного смысла множественным смыслом, с другой. По одному из определений, которые дает Беннис, письмо - это «критик языка, субъекта и общества, основанный на опыте и практике».[10] Но «тема письма материальна». Он возникает во время практики, ни до, ни позже, и поэтому это «акт освобождения» и «чувственная любовь, открытая в жизни». Таким образом, письмо устраняет дистанцию ​​между «я, ты, он и она». Он «ускользает от границы между поэзией и прозой», берет отрывок, открытый между различными текстовыми практиками, уделяет внимание «привлекательности места»,[11] и побуждает читателя изменить свое взаимодействие со стихотворением, сделав его чтение активным.

Начиная с концепции письма, Беннис придает большое значение своей собственной композиции ритма. Речь идет о создании динамичной лирики, которая помещает тело и чувства в центр стихотворения. Об этом свидетельствуют формы его стихов и перспективы, открывшие его поэтический метод. Беннис пишет в этой связи: «Построение стихотворения, созданное бесконечностью субъективности, посторонним и нечистым, претерпевает непредсказуемые трансформации. Таким образом, поэтическое слово, написанное на полях литературы, не перестает дестабилизировать мир. синтаксис, отклоняя изображение, разлагая метрики и искажая порядок, делая себя чистым и чистым. Дорога стихотворения - это дорога нечистого, где видимое и невидимое сопряжены. Этот отрывок семени опьянения становится реальностью в стихотворении. И вот нечистые теперь носить знак чистых, прекрасных и чужих ».[12]

Это важный метод модернизации арабского языка и поэзии. Его описывает английский поэт Джеймс Киркуп в письме, адресованном Мохаммеду Беннису: «Вы позволяете каждому слову, которое входит в ваше поэтическое сознание, достичь своей полной выразительной силы, и все они проявляются как истинные движения, исходящие из сердца поэзии. как дикая птица, которая поет просто для радости пения. Вы очарованы звуком в каждом слове, которое проявляется в каждом любящем жесте вашего стихотворения, которое позволяет вам играть словами и образами, отражающими вашу мысль, и таким образом вы очаровываете свой читатели ".

Киркуп добавляет: «Вы используете поэтический язык, как если бы это была какая-то элементарная материя, которую вы вырезаете, как скульптор - художник, который, как слепой, может чувствовать под своим резцом формы, которые он выковывает из блоков мрамора или гранита. А вы раскрыть свой стихотворный статус без умысла, выявляя и вписывая каждую строчку, каждый стих, вложенный в скалу сознания, во тьме снов ».[13]

Точно так же испанский поэт Антонио Гамонеда пишет: «Мохаммед Беннис, странный ангел, который входит в мои вены и течет в них, как воды мгновений и ты зажигаешь дружба света: возьми меня с собой в сады мертвых, на место пальм, мелькавших между две беглые бездны. Войди в дыру в моей груди и покажи мне дар лампы накаливания пустоты и зрачки животных, зачатых в слезах, приходящие двери опьянения чтобы наполнить нас страстью света, той субстанции, которую пересекают птицы и сводит нас с ума от счастья сладкого созерцания смерти ».[14]

Поэт в городе

Беннис свидетельствует о роли поэта в городе. В 1970 году, осознавая свою роль, он вступил в Союз писателей Марокко, а в 1973 году стал членом его исполнительного совета. Однако он поспешил возразить, когда заметил влияние политики и впоследствии покинул ассоциацию. В 1974 году вместе с Мостафой Меснауи он основал обзор Аттакафа Эль-Джадида (Новая культура), которые играли активную роль в культурной жизни Марокко. Обзор был запрещен и закрыт вскоре после его тринадцатого выпуска Министерством внутренних дел в январе 1984 года во время беспорядков в Касабланке. Запрет заставил его принять вызов и создать в 1985 году вместе с писателями и друзьями-академиками Мохаммедом Диури, Абдельтифом Менуни и Абдельджалилом Надемом издательство Dar Toubkal с целью внести свой вклад в модернизацию марокканской культуры.[15]

Беннис, вместе с Мохаммедом Бенталхой, Хасаном Неджми и Салахом Бусрифом, был одним из основателей «Дома поэзии в Марокко».[16] в 1996 году и был ее президентом до 2003 года. Обеспокоенный международным состоянием поэзии, в 1998 году он позвонил в Федерико Майор, главный исполнительный директор ЮНЕСКО, выступая за Всемирный день поэзии. Благодаря этой инициативе,[17] 15 ноября 1999 г. ЮНЕСКО объявила 21 марта Всемирным днем ​​поэзии. Десять лет спустя, когда политики захватили «Дом поэзии в Марокко», он опубликовал открытое письмо под названием «Страх смысла».[18] в котором он осудил действия против свободы поэтов и поэзии. Он также был одним из подписантов Демократический манифест, опубликованный марокканскими интеллектуалами по случаю пересмотра конституции Марокко в ответ на требование «Движения 20 февраля».[19]

Присутствие

С 1970-х годов Беннис участвовал в фестивалях арабской поэзии, а с 1980 года - во многих международных фестивалях поэзии в Европе, Канаде, Соединенные Штаты, Латинская Америка, индюк, Китай и Индия. Профили его работ опубликованы в Ars plus (албанский литературный журнал), обзоре al Shu'arae, The Poets (ежеквартальный культурный обзор Дома поэзии в Рамаллахе) и литературном журнале Banipal. Парижское литературное обозрение Europe опубликовало вступительный диалог с ним в номере 1015/1016 в ноябре 2013 года.

В то же время, несколько дней учебы ему были посвящены: «Ассоциациями литературоведов в Сфаксе» в Тунисе, 1991; "Ассоциация огней Су для культуры и искусства в Агадире", 1991 год; «Ассоциация молодых исследователей языка и литературы в Мекнесе», 2006; «Ассоциация литераторов Марокко» в Рабате, 2006 г .; «Ассоциация средиземноморской культуры в Танжере», 2007; «Французский институт» в Танжере, 2013 г .; Магрибская ассоциация создания Буселем в Тунисе, 2014 г .; Книжный фестиваль в Марракеше, 2015 г .; Факультет литературы и гуманитарных исследований в Рабате, 2015 г .; Фестиваль арабской поэзии Мехдиа в Тунисе, 2016, Фонд Форума Ассила, 2016, воздал ему международную дань уважения.[20] и Дом поэзии в Париже организовали для него поэтический вечер 21 марта 2017 года, во Всемирный день поэзии.

Награды

  • 1993 Книжная премия Марокко в 1993 году за Дар пустоты.
  • 2006 Примио Калопеццати средиземноморской литературы для итальянского перевода Фавзи Аль Дельми Дар пустоты (Доно Дель Вуото).
  • 2000 Le Prix Grand Atlas of translation (Рабат) за сборник стихов Между двумя похоронами, переведенный на французский язык Мостафой Ниссабури в 2003 году.
  • 2007 Il Primeo Feronia International для литературы (Италия).
  • 2008 Премия Аль-Овайса (Дубай ) за все его поэтическое творчество
  • 2010 Приз культуры Магриба (Тунис ) в 2010.
  • 2011 Premio Letterario Internazionale Ceppo Pistoia для Il Meditteraneo e la parola опубликовано в 2009 году в переводе Франчески Коррао и Марии Донцелли
  • 2014 Приз Макса Жакоба «Étranger», Франция.
  • 2018, Приз литературного творчества Арабского культурного круга Франции.

Отличия

Во Франции в 2002 году ему было присвоено звание Шевалье из Орден искусств и литературы во Франции. Он также является почетным членом Всемирной ассоциации хайку в Японии. В 2017 году он награжден медалью культуры, творчества и искусства президента Палестины Махмуда Аббаса.

Публикации на арабском языке

  • 1969 Макабла ль-Калам (Перед словами), (стихи);
  • 1972 Ан аль-иттехад валь-фарах (Что-то о угнетении и радости), (стихи);
  • 1974 Wajhou’n mouta’wahhijou’n abra imtidadi azzaman (Вечно сияющее лицо), (поэзия);
  • 1979 Захира аш-шир аль-муасир фи ль-Магриб (Феномен современной поэзии в Марокко), (этюд);
  • 1980 Fi Ittijah sawti’ka l-amoudi (К твоему вертикальному голосу), (стихи);
  • 1980 Аль-Исм аль-араби ль-джарих (Рана собственного имени) А. Хатиби (перевод);
  • 1985 Hadathat’u assou’al (Современность допроса), (эссе);
  • 1985 Мавассим'у аль-шарк (Времена года Востока), (поэзия);
  • 1988 Warakatou l-baha’e (Лист великолепия), (поэзия);
  • 1989–1991 Аш-ш'р аль-Араби ль-хадис, бини'а тоуху ва ибда'ла'туха (Современная арабская поэзия, структуры и мутации), (этюд, 4 тома);
  • 1992 Hibatou l-faragh (Дар пустоты), (поэзия)
  • 1994 Kitabou l-houb (Книга любви), (поэзия) (поэтическое и художественное произведение в сотрудничестве с художником Диа Аззави)
  • 1994 Китанба'ту ль-Мау'э (The Writing of Effacement), (Тексты о поэзии и современности)
  • 1995 Kitabou l-houb (Книга любви), (стихи)
  • 1996 Аль-Макану ль-Ватхани (The Pagan Place), (поэзия)
  • 1996 Chataha't li’montassafi annahar (Транс для полудня), (Тексты)
  • 1997 Аль-Гурфату ль-фа'ригха (Пустая комната), (стихи), Жак Ансе (перевод)
  • 1998 Hassissou l-hawa’e (Шепот воздуха), сборник стихов Бернар Ноэль (перевод)
  • 1998 Аль-Убур ила зифаф заркае (Переход к голубым берегам), (Тексты)
  • 1999 Набид (Вино) (две серии стихотворений, двуязычное издание: арабско-французское и арабско-испанское)
  • 1999 Каабр ибн Араби йали'х айа (Могила Ибн Араби, за которой следуют 99 станций Йельского университета), два сборника стихов Абделавахаба Меддеба (перевод)
  • 2000 Nahr’un bay’na jana’zatai’n (Река между двумя похоронами), (поэзия)
  • 2002 Аль-Аамалу ль-чириа (Поэтические произведения), (2 тома)
  • 2002 Аль-Ислам Ассиа'си (Болезнь ислама) Абдельвахаба Меддеба (перевод совместно с автором)
  • 2004 Аль-Хадата ль-маатуба (Разрушенная современность) (культурный дневник)
  • 2006 Аль-Хак фи Ачиир (Право на поэзию), (эссе)
  • 2007 Хунака табка (Там ты остаешься), (стихи)
  • 2007 Рамиату нард (Бросок кости), стихотворение Стефана Малларме (перевод)
  • 2010 Аль-Кодосси (The Archangélique), сборник стихов Жоржа Батая (перевод)
  • 2010 Kalamou l-jassad (Речь тела), (Тексты)
  • 2011 Sab’atou touyour (Семь птиц), (стихи)
  • 2012 Маа Асикае (С друзьями) (тексты)
  • 2012 Тари'ку ль-мидад (Чернильный путь), сборник стихов Бернар Ноэль (перевод)
  • 2015 Хада аль Азрак (Этот синий) (стихи)
  • 2015, Китабу л-ниссиан (книга забвения) очерки Бернара Ноэля (перевод).
  • 2015, Хаада ль-Азрак (This bleu) (стихи),
  • 2017, Аль-Аамалу л-ннат'рия (Прозаические произведения), (5 томов)
  • 2017, Дау'э аль-Атама'т, Свет неясностей (Избранные стихотворения).
  • 2018, Андалус ахуа'ра'э, Андалусия поэтов (избранные андалузские стихи и проза).
  • 2018, Ka’lhobb, k’alhayat (Как любовь, как жизнь) избранные стихи Мишеля Деги (перевод).
  • 2020, Yakada’tou Assa’mt (Пробуждение тишины) (стихи).

Некоторые переводы на английский

  • 1985 Халим Баракат (редактор), Современная Северная Африка: проблемы развития и интеграции, Центр современных арабских исследований, Джорджтаунский университет.
  • 1987 Сальма Хадра Джайюсси (редактор), Современная арабская поэзия: антология, Нью-Йорк: University Press.
  • 1999 Тануре Оджаиде и Тиджан М. Саллах (ред.), Новая африканская поэзия: антология, Lynne Rienner Publishers, США.
  • 2001 Маргарет Обанк и Сэмюэл Шимон (редакторы), Трещина в стене: новая арабская поэзия, Лондон: SAQI Books.
  • 2006 Мягкая мишень, Джейн Льюис, Нью-Йорк.
  • 2008 Тина Чанг, Натали Хандал и Рави Шанкар (редакторы) Язык нового века: современная поэзия Ближнего Востока, Азии и других стран, Нью-Йорк / Лондон: W.W Norton & Company.
  • 2011 Питер Кокельберг (редактор), «Пьер Жорис: арабский исламский поворот в стихотворении и его мысли» в Пьер Жорис - Картографии промежуточного, Прага: Универзита Карлава.
  • 2012 «Стихи тысячелетия», книга Североафриканской литературы Калифорнийского университета, том четвертый, отредактированный с комментариями Пьера Джориса и Хабиба Тенгура, Регент Калифорнийского университета.
  • 2014 «Арабские стихи», двуязычное издание, под редакцией Марле Хаммонд, Every man's Library, Альфред А. Кнопф, Нью-Йорк, Лондон, Торонто.
  • 2017 Migrant Shores, Ирландская, марокканская и галисийская поэзия, под редакцией Мануэлы Паласиос, опубликовано издательством Salmon Poetry, Cliffs of Moher, country Clare, Ирландия.
  • 2019, Новый диван, Лирический диалог между Востоком и Западом, Джинко, Лондон.

Дальнейшие публикации

  • Журнал Banipal's Magazine Modern Arab Literature (Лондон)
  • Три стихотворения: Колокола, Дорога в Иерусалим, Между тишиной и солнцем стихи в переводе Ноэля Абдулахада, 2, 56–57
  • Стихи из иероглифов, Роза пыли перевод Антона Шаммаса, 5, 21–24
  • Предмет чего-либо Мохаммед Беннис, Свободно плавающая тревога существования Субхи Хадиди, 5, 22–23
  • Избранные стихотворения из Дар пустоты: сомнения; Место; Тишина; Фривольность; Примесь; Слепота; Транс; Леди; Ладонь; Желаю, перевод Джеймса Киркупа, 5, 24–25
  • 1945–2001 Зефзаф - знаток марокканской и арабской письменности 12, 26
  • Пустыня на краю света перевод Джеймса Киркупа, 12, 56–59
  • Десять стихотворений: Далеко; Слепой друг; Там два Wingbeats; Возможно; Страх; Явление; Цвета; Одна капля; Одна ночь и ее мертвая перевод Джеймса Киркупа, 19, 20–31
  • Беседовал Камило Гомес-Ривас, 29, 114–23; Дар пустоты: невозможно; Вид; Дорожка; Сталкиваться; Письмо; Она; Блуждающий; Оттенки; Хранение; Изучение; Женщины; В другом месте; Колеблющийся; Слова; Путешествовать; Там ты остаешься: одни камни; Ночь Рубина: Тремор; Red Growing; Дорога огня; Творчество; Повелитель Рубина; Поверхности; Витрина перевод Камило Гомес-Ривас, 29, 124–37
  • Сила его сопротивления перевод Юсефа Ракхи, 33, 53–55
  • Литературное обозрение (США) Северная Африка: Литературный перекресток, Vol. 41, № 2, 1998 г.

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ https://www.moroccoworldnews.com/2017/03/211366/moroccan-poet-mohammed-bennis-receives-high-palestinian-honor/.
  2. ^ аль-Мусави, Мухсин Дж (2006). Арабская поэзия; Траектории современности и традиции. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 20. ISBN  0415595916.
  3. ^ Дар Тубкал, издательство, Касабланка, 1989–1990.
  4. ^ Типография Аннахда, Фес.
  5. ^ Студия Serif Graphics, Лондон, 1994.
  6. ^ https://www.poetryfoundation.org/harriet/2016/01/doubly-ideal-first-french-edition-true-to-mallarmes-intentions-for-un-coup-des-des-accompanies-first-arabic- перевод.
  7. ^ Дар Аттанвир, Бейрут-аль-Марказ аттакафи аль-Араби, Касабланка
  8. ^ Беннис, Мохаммед (23 февраля 2001 г.). «В диалоге». Les nouveaux enjeux de la francophonie au Maroc. Рабат: Ambasade de France au Maroc: 59.
  9. ^ Беннис, Мохаммед (2007). Аль-Хак фи чир (Право на поэзию). Касабланка: Дар Тубкаль. п. 49.
  10. ^ а б Беннис, Мохаммед (1985). «Баян аль-Китаба (Манифест письма)». Аттакафа эль-Джадида (на арабском). Касабланка: аль-Марказ Аттафи аль-Араби. 19.
  11. ^ Беннис, Мохаммед (2002). Аль-Эмаль Ачирия (Поэтические произведения) Том I. Касабланка: Бейриут-Тубкаль. п. 17.
  12. ^ Беннис, Мохаммед (2007). аль-Хак фи Шиир (Право на поэзию). Касабланка: Тубкаль. С. 31–2.
  13. ^ Беннис, Мохаммед (2004). «Дорогой поэт». Банипал. Весна (19): 21.
  14. ^ Каньяда, Луис Мигель (2006). Хибат аль-Фарах, Эль Дон дель Вацио. Мадрид: Ediciones del oriente y del mediterráneo.
  15. ^ Издательство Dar Toubkal находится в Касабланке.
  16. ^ http://www.literaturfestival.com/archive/participants/authors/2003/mohammed-bennis?set_language=en
  17. ^ См. Резолюцию 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, принятую 15 ноября 1999 г. Документ ЮНЕСКО 30 C / 82 Провозглашение 21 марта Международным днем ​​поэзии и решение 157 EX / 3.4.2 Исполнительного Совета, касающееся это провозглашение.
  18. ^ Беннис, Мохаммед. «Открытое письмо: страх смысла». alwatanvoice.com.
  19. ^ https://www.aljazeera.com/indepth/features/2017/02/morocco-feb February-20-movement-demands-alive-170222063934604.html
  20. ^ http://www.pierrejoris.com/blog/?p=14813