Muñagorriren bertsoak - Muñagorriren bertsoak

Muñagorriren bertsoak (Муньягорри Бертсо) были набором письменных Bertsos - стихотворения на заказ в Баскский —Создано и выпущено в Гипускоа, Страна Басков в течение 1838 г. на последнем этапе Первая карлистская война в Испании. Во время Первой карлистской войны были опубликованы листовки берцо, пропагандирующие ту или иную фракцию, причем некоторые из них достигли широкого распространения и влияния в общественном мнении во всех регионах баскского языка, что является основным Карлист цитадель.[1]

Муньягорри Бертсо были выпущены фракцией Хосе Антонио Муньягорри с целью поощрения раскола с Карлос де Бурбон и прекращение войны в обмен на сохранение сокращенной версии самоуправление в Стране Басков - «Мир и Фуэрос». Влияние Муньягорри на местах было небольшим, но его переговоры с либералами в Мадриде проложили путь к Объятия Бергары (1839).[1]

В то время как вся версия расширяется дольше, сокращенная, наиболее широко известная версия состоит из шести абзацев и популяризируется в наше время певцами и авторами песен. Бенито Лертксунди.

Muñagorriren bertsoak *[1]
Оригинал на баскском языкеанглийский перевод

Муньягоррик диона
Бере прокламян,
Геррак Ондацен Гайту
бостгаррен уртиан;
игаз джаррикан карлос
Мадрилко бидян,
bultza zuten atzera,
gerra bere oñian.

Карлос агерту эскеро
пробинци ауэтан,
Beti Bizi Gerade
неке та пенетан.
Найз кенду гук дегуна
beinere ezer eman;
Бост негар егитеко,
nunbait jaio giñan.

Кордоиз ингуратурик
костатик Эброра
трабаз гауд иосирик
bera eta gora.
Atzenikan frantsesak
itxi du frontera.
Геррак эз дакар оник
Iñundik iñora.

По словам Муньягорри
в своем заявлении,
война губит нас
на пятый год;
в прошлом году Карлос был
по пути в Мадрид,
затем оттолкнули,
война наступила ему на пятки.

Поскольку Карлос появился
в этих провинциях,
мы всегда через
агония и невзгоды.
Похищает наше имущество
ничего не дает взамен;
увы мы родились
за изрядное количество слез.

Аккорды связывают нас
от побережья до Эбро,
мы ограничены
не важно где.
Наконец, французы
закрыть границу.
Война ничего хорошего не приносит
вообще ничего.

Агинтари оненак
preso daduzkate;
Euskalduna Iizatia
du bakoitzak kalte.
Техейро та Марото
гузиен алкат:
Zer gizon oyetatik
эспера гентзаке.

Семиак Сольдаду та
preso gurasuak,
Эзин Пагатурикан
контрибузюак.
Trintxera lanetara
gainiera auzuak.
Долорезкоак дира
Гаур Гур Паусуак.

Атиак итси эта
ogia garesti;
Артуа Ари Да
игоцен полики;
Дируа Эзкутатцен да
egunero emendik.
Нола бизи гарен бада,
arritutzen naiz ni.

Лучшие правители
задержаны;
быть баском - это
в ущерб себе.
Техейро и Марото
все мы главные:
Что мы можем
ожидать от них.

Наши сыновья призваны
наши родители задержаны,
дань больше
не может быть оплачен.
Не в последнюю очередь, наши соседи
находятся в окопах.
Наши шаги сегодня
загружен печалью.

Двери закрыты
хлеб стоит дорого;
в то время как (цена) кукурузы
стабильно идет вверх;
деньги прячутся
здесь каждый день.
Все еще удивляюсь, как мы
удается пережить.

* Сверху вниз, слева направо

Рекомендации

  1. ^ а б c Karlisten leenengo gerrateko bertsoak. Завала, Антонио, 1928-2009. Толоса: Ауспоа. 1992. С. 328–354. ISBN  84-7158-159-0. OCLC  954495334.CS1 maint: другие (связь)

внешняя ссылка