Муры (песня) - Mury (song)

Mury (Стены) был спетая поэзия песня протеста написано польским певцом Яцек Качмарски в 1978 г. он был особенно популярен среди участников Солидарность (NSZZ Solidarność) и является одной из самых известных песен Качмарского. Он стал мощным символом противостояния коммунистический режим в Польская Народная Республика и его пели на бесчисленных митингах, митингах, протестах и ​​забастовках по всей Польше в 80-е годы. Он стал популярным среди протестующих в последствия из Выборы президента Беларуси 2020.

Вдохновение

Текст для Mury были написаны в 1978 году на мелодию песни Л'Эстака посредством Каталонский певец Lluís Llach, которую Качмарский услышал на одной из нескольких испанских пластинок, которые он позаимствовал у друга в декабре того же года. Цель текстов Качмарского состояла в том, чтобы исследовать, как песня или стихотворение могут перестать становиться «собственностью» автора после того, как они «украдены» массами, которые могут присвоить их для определенной цели, даже если они не принадлежали автору. намерение в первую очередь. В этом контексте песню можно интерпретировать как поддержку польской или Каталонский борьба за независимость, но также и как критика определенных аспектов массового общественные движения.[1]

Гимн солидарности

Несмотря на свой пессимистический вывод (A mury rosły, rosły…, «И стены росли, росли…») и, как ни странно, несмотря на намерение Качмарского критиковать общественные движения из-за того, что иногда «крадут» слова артиста, послание песни о борьбе за независимость против угнетения означало, что Mury быстро получил песня протеста статус, и вскоре он был признан по всей стране как неофициальный гимн из Солидарность. это воздерживаться (Wyrwij murom zęby krat!, «Вырви, как зубы, прутья из стен!») Впоследствии стал сигналом метро Радио Солидарность и самая популярная часть песни, а ее последняя пессимистическая часть часто не учитывалась. Качмарский стал рассматривать этот феномен как неправильное понимание смысла песни и как подтверждение того, что он делал, когда писал ее. Тем не менее, это одна из самых популярных его песен.[1]

В 1987 году, после нескольких лет жестоких репрессий со стороны коммунистический режим в Польская Народная Республика удалось ослабить часть поддержки Солидарности, и до Польское соглашение за круглым столом В 1989 году Качмарский выразил свое разочарование разочарованием, которое он увидел в польском обществе, написав «Mury» 87 ». В этой песне, которая основана на той же мелодии, которую Качмарский называл "антоним 'Мьюри', он утверждает, что вместо того, чтобы петь и надеяться, людям нужно снова действовать.[1]

В 2005 году «Муры» исполнил Жан Мишель Жарр совместно с Гданьский университет Хор и Польская Балтийская филармония во время концерта Przestrzeń Wolności (Пространство свободы, 26 августа 2005 г.) по случаю 25-летия образования Солидарность.[2]

Текст песни

MuryСтены
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt.Он был молод и вдохновлен - их было бесчисленное множество.
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.Он придал им силы своей песней, воспевая приближающийся рассвет.
Wiec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,Они зажгли ему тысячи свечей, дым поднялся над их головами,
Śpiewał, że czas by runął mur ...Он пел, настало время, чтобы стена упала
Они śpiewali wraz z nim:Они подпевали:
Wyrwij murom zęby krat!Вырвите зубья прутьев из стен!
Zerwij kajdany, połam bat!Оторвите кандалы, сломайте кнут!
Муры, бегиą, бегиą, бегиąИ стены упадут, упадут, упадут
I pogrzebią stary świat!И они похоронят старый мир!
(х2)(х2)
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słówВскоре они узнали песню наизусть и просто мелодию, без слов,
Niosła ze sob starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.нес старую истину, вызывая дрожь в сердцах и головах.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,Так они пели, хлопали в такт, их хлопки звучали как выстрелы,
Я ciążył łańcuch, zwlekał świt ...И цепи были тяжелыми, рассвет откладывался
На wciąż śpiewał i grał:Он все еще пел и играл:
Wyrwij murom zęby krat!Вырвите зубья прутьев из стен!
Zerwij kajdany, połam bat!Оторвите кандалы, сломайте кнут!
Муры, бегиą, бегиą, бегиąСтены упадут, упадут, упадут
I pogrzebią stary świat!И они закопают старый мир!
(х2)(х2)
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,Наконец они увидели их количество, почувствовали их силу, свое время,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;И напевая, что рассвет близок, они шли по улицам городов
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!Они разбили статуи, вырвали булыжники - Это с нами! Это против нас!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!Кто один - наш злейший враг!
A śpiewak także był sam.И певец тоже был один.
Patrzył na równy tłumów marsz,Он смотрел на устойчивый марш толпы,
Milczał wsłuchany w kroków huk,Тихо слушал грохот шагов
A mury rosły, rosły, rosłyИ стены росли, росли, росли
Ańcuch kołysał się u nóg…Цепь болталась у ног ...
Patrzy na równy tłumów marsz,Он наблюдает за ровным маршем толпы,
Milczy wsłuchany w kroków huk,Тихо слышит грохот шагов,
А муры роснą, роснą, роснИ стены растут, растут, растут
Ańcuch kołysze się u nóg ...Цепь болтается у ног ...
(Инструментальный припев и гул припева)(Инструментальный припев и гул припева)

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c (по польски) Интервью с Качмарским 18 октября 1987 г., первоначально опубликованное в журнале INDEKS, опубликовано на Домашняя страница Яцека Качмарского В архиве 15 октября 2006 г. Wayback Machine
  2. ^ Ялта 2.0, Варшавский голос, 31 августа 2005 г. Проверено 8 октября 2006 г.

внешние ссылки