Науатль – испанский контакт - Nahuatl–Spanish contact - Wikipedia
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Науатль был в интенсивном контакт с испанский со времен испанского вторжения 1521 года. С тех пор появилось большое количество испанских заимствования введены в язык, заимствования, которые простираются от существительных и глаголов до прилагательных и частиц. Синтаксические конструкции также были заимствованы в науатль из испанского, через который последний язык проявил типологический давление на форму, так что науатль и испанский демонстрируют синтаксическую и типологическую конвергенцию. Сегодня почти не осталось моноязыков науатля, а язык претерпел резкий сдвиг в сторону испанского, так что некоторые считают, что он находится на пути к исчезновению.
Языки науатль и испанский язык сосуществуют в стабильных контактах более 500 лет в центральных регионах. Мексика. Этот длительный, хорошо задокументированный период контакта является одним из лучших лингвистических свидетельств грамматических изменений, вызванных контактом. Другими словами, испанский язык, похоже, оказал глубокое влияние на язык науатль, но, несмотря на чрезвычайную продолжительность их общения, науатль только недавно начал проявлять признаки языкового сдвига. Этот сдвиг происходит с поразительной скоростью. Хотя на науатле по-прежнему говорят более миллиона человек, некоторые лингвисты считают, что он находится под угрозой исчезновения и находится на пути к исчезновению (Хилл и Хилл 1980, 321). Как и региональные языки во всем мире, науатль заменяется «мировым» языком, испанским, поскольку другие небольшие языковые сообщества перешли на такие языки, как английский и Китайский. Утрата в мире языкового разнообразия может быть связана с меняющимися экономическими и политическими условиями, поскольку модель промышленного капитализма в условиях гомогенизирующего в культурном отношении национального государства распространяется по всему миру, а культура становится все более и более глобальной, а не региональной. Однако мы не всегда точно знаем, почему некоторые местные или «традиционные» языки цепляются за и сохраняются, в то время как другие исчезают гораздо быстрее (Хилл и Хилл, 1980, 321).
История контактов
Испанское завоевание
Серьезный контакт между двумя языками начался вместе с началом Испанское завоевание Мексики в 1519 году. До этого науатль существовал как доминирующий язык большей части центральной, южной и западной Мексики, язык доминирующих Культура ацтеков и Мексика этническая группа. Хотя испанцы пытались искоренить большую часть мексиканской культуры после поражения мексиканских ацтеков в их столице Теночтитлан в 1521 году культура ацтеков и язык науатль были распространены среди различных этнических групп в Мексике, некоторые из которых, например тласкала, были инструментальными союзниками испанцев в их поражении ацтекской империи. Поскольку значительная часть уцелевшего коренного населения, которого испанцы надеялись Христианизировать Испанские миссионеры признали, что они будут продолжать нуждаться в помощи своих коренных союзников, говорящих на науатле, и позволили им некоторую относительную автономию в обмен на их помощь в завоевании и ассимиляции, были частью теперь фрагментированной культуры ацтеков и, следовательно, носителей науатля. Христианизация остальной территории, в некоторых частях которой коренное население оставалось враждебным на протяжении 16 века. Таким образом, дружественные общины, говорящие на науатле, играли важную роль в качестве посредников между испанцами и другими коренными народами.
Растущая маргинализация и новые сдвиги
Хотя на протяжении веков испанцы издавали множество указов, запрещающих использование родных языков, соблюдение таких указов было трудным, и зачастую они противоречили целям миссионерских и военных сил, фактически взаимодействующих с коренным населением (Шмаль, 2004 г.).[требуется полная цитата ] Это ранний испанский Францисканские миссионеры считал, что взаимопонимание между обращенным и обращенным необходимо для успешной христианизации. Многие такие миссионеры выучили науатль и разработали систему письма для языка с Латинский алфавит, позволяя им транскрибировать многие произведения классической поэзии и мифологии науатля, сохраняя более старые, доконтактные разновидности языка. Благодаря усилиям этих первых миссионеров, мы задокументировали источники классического языка науатль, относящиеся к 1540-м годам, что позволило систематически исследовать изменения, которые он претерпел за столетия под влиянием испанского языка. Изучение науатля также позволило миссионерам обучать Христианское евангелие американским индейцам, использующим евангелические материалы, подготовленные на языке коренных народов и использующие концепции коренных народов, - метод, который некоторые секты, особенно Иезуиты, как полагали, часто приводил к лучшим результатам (Hill & Hill, 1986).
Таким образом, хотя использование науатля официально не поощрялось, его использование фактически сохранялось и поощрялось испанцами в религиозной, научной и гражданской сферах до конца 18 века, до Испанская монархия стали использовать более жесткий подход к ассимиляции коренного населения в государстве. К моменту переписи 1895 года все еще насчитывалось 659865 мексиканских граждан, которые заявляли, что они говорят на одном языке на науатле, что составляет 32,1% от всего коренного населения, но в течение следующего столетия количество одноязычных носителей языка науатль будет сокращаться. По имеющимся данным, к 1930 г. было 355 295 человек, говорящих на одном языке, а по данным переписи 2000 г. среди 1,5 млн. Говорящих на науатльском языке осталось только около 220 000 человек, подавляющее большинство из которых были людьми среднего или пожилого возраста (Schmal, 2004). На тот момент испанский язык был хорошо интегрирован в большинство мексиканских сообществ, и языковые сдвиги быстро происходили среди молодого поколения.
Синтаксическое изменение
По мере того, как происходило все большее и большее взаимодействие между индийскими и латиноамериканскими сообществами, а вместе с ним и все большее двуязычие и языковой контакт, мексиканский язык изменился типологически, чтобы сблизиться с испанским и облегчить включение испанского материала. В течение первых нескольких лет языковых контактов наибольшее влияние испанского языка на науатль выражалось в простых лексических заимствованиях существительных, связанных с возникающим материальным обменом между двумя культурами. Однако там, где влияние науатля на мексиканский испанский в основном остановилось на уровне основных лексических заимствований, науатль продолжал заимствовать больше грамматических слов: глаголы, прилагательные, наречия, предлоги, соединительные частицы и маркеры дискурса. Включение таких заимствованных материалов в родной язык вынудило внести некоторые грамматические изменения, чтобы приспособить структуры, которые были бы невозможны в классическом науатле (Флорес Фарфан, 2004 г.).[требуется полная цитата ] Конечным результатом таких изменений было то, что «науатль к 1700 или 1720 году в принципе стал способен поглощать любое испанское слово или конструкцию. Остальное было сделано продолжающимся, постоянно растущим культурным давлением, введением большего количества слов и фраз по мере того, как два тела говорящих стали более переплетенными, а двуязычие увеличилось (Хилл и Хилл, 1986).”
Чтобы быть более конкретным, наблюдается сближение порядка слов, уровня агглютинации и включение испанских грамматических частиц и маркеров дискурса в речь науатль. Например, хотя в науатле был порядок слов прилагательное-существительное, мексикано следует за испанским в его порядке слов существительное-прилагательное (Флорес Фарфан, 2004 г.). Это может быть связано с заимствованием фраз из испанского языка, включающих испанскую частицу de, во фразах вида СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + de + ADJ, например aretes de oro, что означает «золотые серьги» (Хилл и Хилл, 1986, 239). Кроме того, включение de в науатль могло также повлиять на параллельный переход от модификатора головы к головному модификатору в притяжательных конструкциях. То есть в классическом науатле был порядок обладатель-обладатель / родительный падеж существительного, но проникновение испанской частицы de, возможно, также привело к переходу к порядку обладатель-обладатель / родительный падеж существительного. В то время как ранее притяжательные придаточные существительные в науатле были явно введены изменяемым владением плюс и дополнением in и владельцем, или без обозначения просто обладателем и склоняемым владением (то есть частица in вставлялась перед смещенным элементом отмеченного порядок слов), носители науатль проанализировали ссуду де как функционирующую аналогично носителю языка и использовали его для создания немаркированных конструкций обладателя / обладателя в манере испанского, без флексий родительного падежа.
Пока это изменение распространилось только на конструкции с неодушевленными владельцами, но оно может распространиться дальше, чтобы конкурировать с классическими разновидностями и полной синтаксической конвергенцией и вытеснять их (Хилл и Хилл, 1986, 243). Параллельное включение испанских предлогов в ранее существовавший послепозиционный язык, наряду с мексиканскими испанскими дискурсными маркерами, такими как pero, este, bueno и pues, привело к созданию современного мексиканского языка, который может звучать поразительно по-испански с точки зрения фреймов предложений, ритма и словарного запаса (Броды, 1995 г.).[требуется полная цитата ] Наконец, некоторые агглютинативные тенденции Науатля исчезли в современных диалектах. Например, в науатле существительная была тенденция включать в глаголы существительные как разновидности наречных модификаторов, что снижает продуктивность (Хилл и Хилл, 1986, 259). Например, можно приготовить тортилью. Глаголы обычно сопровождались множеством объективных, инструментальных, временных и аспектных указателей. Например, обычно можно агглютинативно указывать на направленную цель, но такие конструкции теперь чаще делаются с периферийной испанской калькой в форме GO + (голый) INF (а-ля ir + INF). Такое разложение вербальных модификаторов в перифрастические выражения по аналогии с испанскими формами указывает на сдвиг в сторону более аналитического стиля, характерного для латиноамериканской речи.
Рекомендации
- Hill, J. H .; Хилл, К. С. (1980). «Смешанная грамматика, чистая грамматика и языковые отношения в современном науатле». Язык в обществе 9 (03): 321–348.
- Хилл, Джейн Н .; Хилл, Кеннет С. (1986). Разговорный мексиканец: динамика синкретического языка в Центральной Мексике. Тусон: Университет Аризоны Press. ISBN 0-8165-0898-4. OCLC 13126530.