Национальный язык - Nation language

"Национальный язык"- термин, придуманный ученым и поэтом Камау Брэтуэйт[1][2] и теперь обычно предпочитают описывать творчество писателей из Карибский бассейн и Африканская диаспора в нестандартных английский, в отличие от традиционного обозначения его как "диалект ", который, по мнению Брэтуэйта, несет уничижительный оттенок, который является неуместным и ограничивающим.[2] По словам Камау Братвейта, который считается авторитетным специалистом в области национального языка и ключевым примером его использования:[3]

У нас в Карибском бассейне есть [...] своего рода множественность: у нас есть английский, который является навязанным на большей части архипелага. Это имперский язык, как и Французский, нидерландский язык и испанский. У нас также есть то, что мы называем креольский английский, который представляет собой смесь английского языка и адаптацию, которую английский язык принял в новой среде Карибского бассейна, когда он стал смешанным с другими импортированными языками. У нас также есть так называемый национальный язык, это тот вид английского, на котором говорят люди, которые были доставлены в Карибское море, но не официальный английский, а язык рабов и рабочих, пришедших сюда слуг.[1]

Писатели, которые также особенно используют национальный язык, включают Сэмюэл Селвон, Луиза Беннетт, Джон Фигероа, Арчи Маркхэм, Линтон Квеси Джонсон, Марк Мэтьюз, Джон Агард, Жан Бинта Бриз, а также другие представители молодого поколения. Поэт и ученый Мервин Моррис («один из первых ученых, которые подтвердили важность национального языка в помощи в определении в стихах важных аспектов ямайской культуры», по словам Ральф Томпсон )[4] определяет В. С. Рид Роман 1949 года Новый день как первое литературное произведение Ямайский диалект как язык повествования.[5]

В Брэтуэйт История голоса (1984), он обсуждает выдающееся значение пентаметра в английской поэтической традиции, утверждая, что со времен Чосер и, за некоторыми заметными исключениями, пентаметр был преобладающим ритмом английской поэзии. Брэтуэйт предполагает, что такие импортированные литературные формы могут не подходить для выражения карибского опыта. Он пишет: «Ураган не гудит в пентаметрах».[6] Именно здесь национальный язык становится полезным для карибского поэта:

это национальный язык в Карибском бассейне это, по сути, в значительной степени игнорирует пентаметр. Национальный язык - это язык, на который очень сильно влияет африканская модель, африканский аспект нашего Нового Света / Карибского наследия. Английский это может быть с точки зрения некоторых своих лексических особенностей. Но по своим очертаниям, ритму, тембру, взрывным звукам он не английский, хотя слова, как вы их слышите, могут быть в большей или меньшей степени английскими.[7]

Брэтуэйт описывает чтение статьи Мартиниканский поэт и критик Эдуард Глиссан, в котором Глиссан описывает национальный язык как «принудительную поэтику», потому что он стратегически использовался рабами для маскировки и сохранения своей культуры.[8][9]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Брэтуэйт, История голоса: развитие национального языка в англоязычной карибской поэзии (Новые книги о маяках, 1984), стр. 5–6.
  2. ^ а б МакАртур, Том, «Национальный язык», Краткий оксфордский компаньон по английскому языку, 1998.
  3. ^ Монтегю Коббе, «Карибская идентичность и национальный язык в поэзии Камау Брэтуэйта», НАПОМИНАНИЕ ИЗ ЗЕМЛИ LA-LA, 23 декабря 2010 г.
  4. ^ Цитируется в "Профессор Мервин Моррис назван первым поэтом-лауреатом за 60 лет", Сборщик, 15 апреля 2014 г.
  5. ^ Моррис, Мервин, "Введение" к В. С. Рейду Новый день. Карибские писатели, серия 4. Кингстон и Лондон: Хайнеманн, 1973.
  6. ^ Брэтуэйт (1984). История голоса. п. 10.
  7. ^ Брэтуэйт (1984). История голоса. п. 13.
  8. ^ Брэтуэйт (1984). История голоса. п. 16.
  9. ^ Глиссан, Эдуард (1976). «Свободная и принудительная поэтика» (PDF). Алчеринга: этнопоэтика: первый международный симпозиум. 2 (2): 95–101.

внешняя ссылка