О Мария, Deu maire - O Maria, Deu maire

Четвертая строфа, объясняющая, как Иисус родился от Марии, чтобы спасти грешников:
Поскольку он был рожден женщиной,
Бог спас женщин;
И он родился мужчиной
Чтобы спасти мужчин.

О Мария, Deu maire ("О Мария, Богородица") - это Старый окситанский песня, а гимн Деве Марии, уникальна тем, что является единственной песней из Святая военная школачасовня из Аббатство Сен-Марсьяль в Лимож ), который полностью на местном языке (без латинский строфа или припев) и единственная средневековая окситанская песня с сохранившимся нотная запись за все его (двенадцать) строф.[1] Он датируется 1090-ми годами и сохранился в РС f. лат. 1139 г. Национальная библиотека Франции.[2] Он переведен на английский язык.[3]

А литургический песня О Мария был разработан для передачи священной истины людям на понятном им языке, хотя обычно это делалось с помощью смеси латинских и народных стихов. Мелодия пьесы в основном повторяется для каждой строфы с небольшими вариациями. Поздние песни трубадуры, написанные в одном стиле, никогда не транскрибировались более чем на одну строфу. Было высказано предположение, что, например, О Мария, последующие строфы были похожи мелодически с небольшими вариациями. Было обнаружено сходство между музыкой О Мария и гимн девятого века Деве, Ave Maris Stella («Радуйся, звезда морская»),[4] а также между О Мария и Рейс глориос, вераис люмс и клардац («Славный Король, истинный свет и блеск»), Альба трубадуром Гиро де Борнель (fl.c.1200). Последний может быть контрафактум или просто метрическая имитация, хотя нельзя предполагать, что ее слова имеют какое-либо подобное религиозное значение.[5]

Заметки

  1. ^ О важности работы и новом английском переводе см. William D. Paden and Frances F. Paden, edd., Стихи трубадуров с юга Франции (Д. С. Брюэр, 2007), 3 и 18–19.
  2. ^ Фотографию листа 49r можно увидеть у Джона Хейнса, Восемь веков трубадуров и труверов: меняющаяся идентичность средневековой музыки (Издательство Кембриджского университета, 2004 г.), 17.
  3. ^ Окситанское / английское издание можно найти в Howell D. Chickering and Margaret Louise Switten, edd., Средневековая лирика (Колледж Маунт-Холиок, 1988), I, 21–29.
  4. ^ Издание этого стихотворения с переводом можно найти в Frederick Brittain, ed., Книга латинских стихов о пингвинах (Пингвин, 1962), 129.
  5. ^ Перевод стихотворения Гиро с введением см. В Paden and Paden, 92–93.