О Танненбаум - O Tannenbaum

"О Танненбаум"
Abies alba1.jpg
Серебряная ель (Abies alba )
Песня
ЯзыкНемецкий
Английское названиеО рождественская елка
Опубликовано1824
Автор (ы) песенЭрнст Аншютц, основанный на XVI веке Силезский народная песня Мельхиор Франк

"О Танненбаум" (Немецкий: [oː ˈtanənbaʊm]; «О елка», англ .: О рождественская елка) немец Рождество песня. Основанная на традиционной народной песне, которая не имела отношения к Рождеству, она стала ассоциироваться с традиционным Рождественская елка к середине 19 века и пел как Рождественский гимн.

История

Современная лирика написана в 1824 году лейпцигским органистом, педагогом и композитором. Эрнст Аншютц. А Танненбаум это ель дерево. Тексты песен на самом деле не относятся к Рождеству и не описывают украшенную елку. Вместо этого они ссылаются на еловые вечнозеленый качество как символ постоянства и верности.[1]

Аншютц основал свой текст на XVI веке. Силезский народная песня Мельхиор Франк, "Ах Танненбаум". Август Зарнак в 1819 году написал трагическую любовную песню, вдохновленную этой народной песней, в которой вечнозеленая «верная» ель противопоставляется неверному любовнику. Народная песня впервые стала ассоциироваться с Рождеством благодаря Аншютцу, который добавил два своих стиха к первому, традиционному стиху. Обычай рождественской елки развился в 19 веке, и эта песня стала восприниматься как рождественская песня. Версия Аншютца все еще имела Treu (истинный, верный) как прилагательное, описывающее еловые листья (иголки), напоминающее о контрасте с неверной девой из народной песни. Это было изменено на Grün (зеленый) в какой-то момент 20 века, после того, как песня стала ассоциироваться с Рождеством.[2]

Мелодия

Музыкальные партитуры временно отключены.

Эта мелодия - старинная народная мелодия 16 века. Он также известен как мелодия "Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle" и из "Лауригер Гораций".

Текст песни

Аншютц (1824 г.)[3]английский перевод[4]Другая английская версия[5]Другая версия[6]

О Танненбаум, о Танненбаум,
Wie Treu
[N 1] sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
О Танненбаум, о Танненбаум,
Wie treu sind deine Blätter!

О Танненбаум, о Танненбаум,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
[N 2]
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
О Танненбаум, о Танненбаум,
Du kannst mir sehr gefallen!

О Танненбаум, о Танненбаум,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
О Танненбаум, о Танненбаум,
Dein Kleid will mich was lehren!

  1. ^ Обычный вариант заменяет
    слово Treu (верный)
    с Grün (зеленый).
  2. ^ Или же Wie oft hat schon zur
    Winterzeit

О Танненбаум, о Танненбаум,
Как верно вы цветете!
Через летнюю жару и зимний холод
Ваши листья зеленые и все еще цветут.
О Танненбаум, о Танненбаум,
Как верно вы цветете!

О Танненбаум, о Танненбаум,
С каким восторгом я вас вижу!
Когда зимние дни темны и мрачны
Вы приносите нам надежду на весь год.
О Танненбаум, о Танненбаум,
С каким восторгом я вас вижу!

О Танненбаум, о Танненбаум,
Вы несете радостное послание:
Эта вера и надежда когда-нибудь расцветут
Чтобы осветить нас в зимнем мраке.
О Танненбаум, о Танненбаум,
Вы несете радостное послание

О рождественская елка, о рождественская елка,
Нас радует зелень ваших веток!
Они зеленые, когда летние дни ясны,
Они зеленые, когда зимний снег белый.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Нас радует зелень ваших веток!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Вы доставляете нам столько удовольствия!
Как часто на Рождество это зрелище,
О, зеленая ель, радует нас!
О рождественская елка, о рождественская елка,
Вы доставляете нам столько удовольствия!

O Рождественская елка, O Рождественская елка
Всегда верен своему цвету.
Твои сучья такие зеленые летом
Зимой оставайтесь смело зелеными.
O Рождественская елка, O Рождественская елка
Всегда верен своему цвету.

O Рождественская елка, O Рождественская елка
Ты наполняешь мое сердце музыкой.
Напоминая мне в Рождество
Думать о тебе, а потом быть геем.
O Рождественская елка, O Рождественская елка
Ты наполняешь мое сердце музыкой.

О рождественская елка, о рождественская елка!
Как твои листья такие зеленые!
Не только летом,
Но даже зимой это твое лучшее.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Как твои листья такие зеленые!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Ты доставляешь мне много удовольствия!
Елку на каждый год,
Приносит всем нам радость и ликование.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Ты доставляешь мне много удовольствия!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Как прекрасны твои ветви!
Не только зеленый, когда здесь лето
Но в самое холодное время года.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Как прекрасны твои ветви!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Каким крепким Бог сделал тебя!
Ты велел нам всем честно поставить
Наша неизменная вера в Бога!
О рождественская елка, о рождественская елка,
Каким крепким Бог сделал тебя!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Свечи твои ярко светят!
Каждая ветка таит свой крошечный свет,
От этого каждая игрушка ярко сверкает.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Свечи твои ярко светят!

Другое использование

Мелодия также использовалась (как контрафактум ) для переноса других текстов во многих случаях. Известные применения включают:

Другие записи

  • Ранняя запись песни была сделана квартетом Небе в августе 1905 года.[15]
  • Рок-группа Они могут быть гигантами выпустил немецкоязычную версию сингла в 1993 году.[16]

Рекомендации

  1. ^ Ук Ким (17 декабря 2012 г.). "Yule Laugh, Yule Cry: 10 вещей, которые вы не знали о любимых праздничных песнях (С праздничным настроением в воздухе, ВРЕМЯ подробнее рассматривает некоторые странные истории, стоящие за нашими любимыми сезонными мелодиями) ". ВРЕМЯ.«О Танненбаум» (стр. 5)
  2. ^ "О Танненбаум" Тобиас Видмайер, Populäre und Традиционные Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (2007) (на немецком)
  3. ^ "O Tannenbaum": Originalhandschrift im Stadtarchiv Leipzig " В архиве 2015-09-23 на Wayback Machine Биргит Хорн-Колдитц, в Sächsisches Archivblatt, нет. 2 2008, стр. 3, Государственный архив Саксонии (на немецком)
  4. ^ от Джона Раттера
  5. ^ 1970-е?
  6. ^ 1910-е?
  7. ^ "Преподобный К. В. Во". Коллекция наследия Библиотечного района округа Алачуа. Получено 12 февраля 2008.
  8. ^ "Гражданский справочник нового гражданина, стр. 44" (PDF). sos.state.ia.us. 2006. Архивировано с оригинал (PDF) 25 марта 2009 г.. Получено 26 декабря 2006.
  9. ^ Письмо президента Общей ассоциации выпускников Журнал Holy Cross]
  10. ^ "Musiknavet" (PDF). Idébanken. 2005. с. 22. Получено 20 сентября 2014.
  11. ^ Сайт университета Сент-Бонавенюр http://web.sbu.edu/friedsam/archives/football/Cheers.htm В архиве 2011-06-01 в WebCite . По состоянию на 3 января 2014 г.
  12. ^ "Разведчик Веспер". ScoutSongs.com. Получено 2015-12-27.
  13. ^ https://www.scoutsongs.com/lyrics/onmyhonor_gs.html
  14. ^ Аудио: "Down Home Rag" (в 26:02) на YouTube
  15. ^ https://archive.org/details/edgm-15354
  16. ^ «Они могут быть гигантами» - о Танненбаум"". Discogs. Получено 2018-07-26.

внешняя ссылка