O du eselhafter Peierl - O du eselhafter Peierl
"O du eselhafter Peierl", К. 559а, это каноник состоит из Вольфганг Амадей Моцарт. Музыка, первоначально в Фа мажор, рассчитан на четырех певцов. Слова, вероятно, принадлежат самому Моцарту.[1]
Происхождение
Произведение было написано где-то между 1785 и 1787 годами.[2] 2 сентября 1788 года Моцарт внес его в свой личный каталог произведений как часть набора из десяти канонов.[1] Хотя некоторые из канонов в наборе из десяти содержат серьезную (то есть религиозную) лирику, K. 559a предназначалась для развлечения, жест насмешливого, копрологического юмора, направленный на друга Моцарта, баритон Иоганн Непомук Пейерл (1761–1800).[3] Канон начинается:
O, du eselhafter Peierl
O, du peierlhafter Esel
Ах ты глупый Пайерл
ох ты, пайерлинская задница.
Позже в тексте есть слова «O leck mich doch geschwind im Arsch» («Ой, лизни меня очень быстро в задницу (задницу)»[4]), излюбленное выражение копрологов Моцарта. Дополнительные примеры и обсуждение см. Моцарт и копрология.
"O du eselhafter Peierl" изначально предназначалось для исполнения сразу после "Difficile lectu". О том, как возникли эти два канона, см. "Сложная лекция ".
Пересмотренный вариант
Позднее Моцарт перевел "O du eselhafter Peierl" в Соль мажор, в версиях, которые заменили «Пайерл» именами двух других людей, по имени Мартин и Якоб. Есть и другие незначительные отличия в словах и примечаниях.
Согласно Link (2007), «Мартин» был композитором Висенте Мартин и Солер. Ученый Моцарта Альфред Эйнштейн предложили другую гипотезу, что «Мартин» был Филипп Якоб Мартин, который служил импресарио на концертах Моцарта в Mehlgrube и в Аугартен. В тексте исправленного канона «Непомук» (см. Выше) заменяется на «Липперл». Немецкое уменьшительное форма «Филипп».
Автографы
Автограф (оригинал рукописи) К. 559а сохранился; это «крошечный листок бумаги» (Searle), на обратной стороне которого находится оригинал К. 559. Обсуждение см. Сложная лекция. Более поздняя мажорная версия G, K. 560, также сохранилась и в настоящее время находится в Моцартеум в Зальцбурге.[5]
Прием
Канон, пожалуй, наиболее часто исполняемый из комических канонов Моцарта; выступления часто использовались разбитый версии текстов песен.[нужна цитата ]
Заслав и Каудери (1990) выражают восхищение этой работой, говоря, что «она блестяще использует подражательный и сундук -подобные устройства "и" обладают похожим на часовой механизм вокальным взаимодействием хорошо продуманной опера-буффа ансамбль."[6]
Текст песни
Оригинальная мажорная версия F, K. 559a. O du eselhafter Peierl!
o du peierlhafter Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
шляпа der weder Kopf noch Haxen.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen Hangen.
Du dummer Gaul, du bist so faul,
du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gaul.
О Либер Фройнд, ich bitte dich,
о leck mich doch geschwind im Arsch!
Ах, Либер Фройнд, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich реж.
Пайерл! Непомук! Пайерл! verzeihe mir![1]О, глупый Пайерл!
О, ты, пайерлинская задница![7]
Ты такой же праздный, как кляча
без головы и ног!
С тобой ничего не поделаешь
Увидимся, пока тебя повесят.
Ты тупой кляч, ты такой праздный
Ты глупый Пайерл, ты празден как кляча
О дорогой друг, я тебя умоляю
О поцелуй[8] моя [задница | задница] очень быстро!
О милый друг, прости меня,
Я собираюсь надрать тебе [задницу | задницу].
Непомук! Пайерл! Прости меня![9]
Пересмотренная мажорная версия G, K. 560. O du eselhafter [Якоб | Мартин]!
o du [Jakobischer | Martinischer] Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
шляпа der weder Kopf noch Haxen.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen Hangen.
Du dummer Paul, остановка du nurs Maul,
Ich scheiß dir aufs Maul, so hoff 'ich wirst doch erwachen.
О Либер Липперль, ich bitte dich recht schön,
о leck mich doch geschwind im Arsch!
О, Lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich реж.
Липперл! [Якоб | Мартин]! Липперл! verzeihe mir![1]О, глупый [Якоб | Мартин]!
О, ты [якобитский | мартинский] осел!
Ты такой же праздный, как кляча
без головы и ног!
С тобой ничего не поделаешь
Увидимся, пока тебя повесят.
Глупый Пол, закрой свою ловушку.
Я сру тебе в рот,[10] Надеюсь, это вас разбудит.
О, дорогой Липперл, я так сладко тебя прошу
О, поцелуй мою [задницу | задницу] очень быстро!
О милый друг, прости меня,
Я собираюсь надрать тебе задницу.
Липперл! [Якоб | Мартин]! Липперл! Прости меня!
Смотрите также
Заметки
- ^ а б c d Предисловие к Neue Mozart Ausgabe издание (внешняя ссылка ниже)
- ^ Доказательством этого является то, что певец, для которого был написан канон, Иоганн Непомук Пайерл, проживал в Вене только в это время.
- ^ Пайерл (Пейри, Пейерл, Пейрл), Иоганн Непомук, Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана (на немецком)
- ^ «Ass» и «ass» - эквивалентные термины в американском и британском английском языках.
- ^ Аберт (2007, 772)
- ^ Заслав и Каудери (1990, 105)
- ^ Здесь «осел» в переводе «Эсель» означает «осел»; в качестве оскорбления его можно также перевести как «осел». Для обсуждения см. Жопа (животное).
- ^ «Лек» буквально «лизать»; «Поцелуй» - это более идиоматический английский перевод.
- ^ Большая часть перевода взята из Аберта (2007, 772; пер. Спенсер), который опускает вульгарный материал.
- ^ «Мол» означает «пасть», но говорится только о животных.
Источники
- Аберт, Герман (2007) В. А. Моцарт. Перевод Стюарта Спенсера с примечаниями Клифф Эйзен. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
- Хоккард, Жан-Виктор (1999) Моцарт или голос комик, Maisonneuve & Larose.
- Ссылка, Доротея (2007) «Висенте Мартин и Солер (Мартини)», в Клифф Эйзен и Саймон П. Киф, ред., Кембриджская энциклопедия Моцарта. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Куинн, Майкл (2007) «Канон», в Клифф Эйзен и Саймон П. Киф, ред., Кембриджская энциклопедия Моцарта. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Вебер, Готфрид (1824) "Первоначальный отбор фон Моцарта" (Оригинальная рукопись Моцарта), Цецилия 1:179–182
- Заслав, Нил и Уильям Каудери (1990) Завершенный Моцарт: Путеводитель по музыкальным произведениям Вольфганга Амадея Моцарта. Нортон.
внешние ссылки
- O du eselhafter Peierl: Гол в Neue Mozart-Ausgabe. В предисловии на немецком языке обсуждается происхождение канона.
- Канон для 4-х голосов фа мажор, К. 560: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Анимированная партитура на YouTube, Хор Виенненсис
- VIAF 208688023 К. 560