O du eselhafter Peierl - O du eselhafter Peierl

"O du eselhafter Peierl", К. 559а, это каноник состоит из Вольфганг Амадей Моцарт. Музыка, первоначально в Фа мажор, рассчитан на четырех певцов. Слова, вероятно, принадлежат самому Моцарту.[1]

Происхождение

Произведение было написано где-то между 1785 и 1787 годами.[2] 2 сентября 1788 года Моцарт внес его в свой личный каталог произведений как часть набора из десяти канонов.[1] Хотя некоторые из канонов в наборе из десяти содержат серьезную (то есть религиозную) лирику, K. 559a предназначалась для развлечения, жест насмешливого, копрологического юмора, направленный на друга Моцарта, баритон Иоганн Непомук Пейерл (1761–1800).[3] Канон начинается:

O, du eselhafter Peierl
O, du peierlhafter Esel

Ах ты глупый Пайерл
ох ты, пайерлинская задница.

Позже в тексте есть слова «O leck mich doch geschwind im Arsch» («Ой, лизни меня очень быстро в задницу (задницу)»[4]), излюбленное выражение копрологов Моцарта. Дополнительные примеры и обсуждение см. Моцарт и копрология.

"O du eselhafter Peierl" изначально предназначалось для исполнения сразу после "Difficile lectu". О том, как возникли эти два канона, см. "Сложная лекция ".

Пересмотренный вариант

Позднее Моцарт перевел "O du eselhafter Peierl" в Соль мажор, в версиях, которые заменили «Пайерл» именами двух других людей, по имени Мартин и Якоб. Есть и другие незначительные отличия в словах и примечаниях.

Согласно Link (2007), «Мартин» был композитором Висенте Мартин и Солер. Ученый Моцарта Альфред Эйнштейн предложили другую гипотезу, что «Мартин» был Филипп Якоб Мартин, который служил импресарио на концертах Моцарта в Mehlgrube [де ] и в Аугартен. В тексте исправленного канона «Непомук» (см. Выше) заменяется на «Липперл». Немецкое уменьшительное форма «Филипп».

Автографы

Автограф (оригинал рукописи) К. 559а сохранился; это «крошечный листок бумаги» (Searle), на обратной стороне которого находится оригинал К. 559. Обсуждение см. Сложная лекция. Более поздняя мажорная версия G, K. 560, также сохранилась и в настоящее время находится в Моцартеум в Зальцбурге.[5]

Прием

Канон, пожалуй, наиболее часто исполняемый из комических канонов Моцарта; выступления часто использовались разбитый версии текстов песен.[нужна цитата ]

Заслав и Каудери (1990) выражают восхищение этой работой, говоря, что «она блестяще использует подражательный и сундук -подобные устройства "и" обладают похожим на часовой механизм вокальным взаимодействием хорошо продуманной опера-буффа ансамбль."[6]

Текст песни

Оригинальная мажорная версия F, K. 559a.

O du eselhafter Peierl!
o du peierlhafter Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
шляпа der weder Kopf noch Haxen.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen Hangen.
Du dummer Gaul, du bist so faul,
du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gaul.
О Либер Фройнд, ich bitte dich,
о leck mich doch geschwind im Arsch!
Ах, Либер Фройнд, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich реж.
Пайерл! Непомук! Пайерл! verzeihe mir![1]

О, глупый Пайерл!
О, ты, пайерлинская задница![7]
Ты такой же праздный, как кляча
без головы и ног!
С тобой ничего не поделаешь
Увидимся, пока тебя повесят.
Ты тупой кляч, ты такой праздный
Ты глупый Пайерл, ты празден как кляча
О дорогой друг, я тебя умоляю
О поцелуй[8] моя [задница | задница] очень быстро!
О милый друг, прости меня,
Я собираюсь надрать тебе [задницу | задницу].
Непомук! Пайерл! Прости меня![9]

Пересмотренная мажорная версия G, K. 560.

O du eselhafter [Якоб | Мартин]!
o du [Jakobischer | Martinischer] Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
шляпа der weder Kopf noch Haxen.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen Hangen.
Du dummer Paul, остановка du nurs Maul,
Ich scheiß dir aufs Maul, so hoff 'ich wirst doch erwachen.
О Либер Липперль, ich bitte dich recht schön,
о leck mich doch geschwind im Arsch!
О, Lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich реж.
Липперл! [Якоб | Мартин]! Липперл! verzeihe mir![1]

О, глупый [Якоб | Мартин]!
О, ты [якобитский | мартинский] осел!
Ты такой же праздный, как кляча
без головы и ног!
С тобой ничего не поделаешь
Увидимся, пока тебя повесят.
Глупый Пол, закрой свою ловушку.
Я сру тебе в рот,[10] Надеюсь, это вас разбудит.
О, дорогой Липперл, я так сладко тебя прошу
О, поцелуй мою [задницу | задницу] очень быстро!
О милый друг, прости меня,
Я собираюсь надрать тебе задницу.
Липперл! [Якоб | Мартин]! Липперл! Прости меня!

Смотрите также

Заметки

  1. ^ а б c d Предисловие к Neue Mozart Ausgabe издание (внешняя ссылка ниже)
  2. ^ Доказательством этого является то, что певец, для которого был написан канон, Иоганн Непомук Пайерл, проживал в Вене только в это время.
  3. ^ Пайерл (Пейри, Пейерл, Пейрл), Иоганн Непомук, Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана (на немецком)
  4. ^ «Ass» и «ass» - эквивалентные термины в американском и британском английском языках.
  5. ^ Аберт (2007, 772)
  6. ^ Заслав и Каудери (1990, 105)
  7. ^ Здесь «осел» в переводе «Эсель» означает «осел»; в качестве оскорбления его можно также перевести как «осел». Для обсуждения см. Жопа (животное).
  8. ^ «Лек» буквально «лизать»; «Поцелуй» - это более идиоматический английский перевод.
  9. ^ Большая часть перевода взята из Аберта (2007, 772; пер. Спенсер), который опускает вульгарный материал.
  10. ^ «Мол» означает «пасть», но говорится только о животных.

Источники

внешние ссылки

  • O du eselhafter Peierl: Гол в Neue Mozart-Ausgabe. В предисловии на немецком языке обсуждается происхождение канона.
  • Канон для 4-х голосов фа мажор, К. 560: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  • Анимированная партитура на YouTube, Хор Виенненсис
  • VIAF  208688023 К. 560