Старославянский язык в Румынии - Old Church Slavonic in Romania - Wikipedia

Старославянский был основным языком, используемым румынскими княжествами в административных (до 16 века) и литургических целях (до 17 века), и до сих пор иногда использовался в Православная Церковь до начала 18 века.[1]На практике это влахо-молдавский литературный эталон в Среднеболгарский язык.

Характеристики

Язык, хотя и основан на Старославянский, находился под влиянием славянских языков, которыми пользовались окружающие народы. Наиболее важные влияния были от Среднего и Нового времени. болгарский, с небольшим влиянием сербскийВалахия ) и русскийМолдавия ). Начиная с 15 века, на язык также оказали влияние Румынский язык.[2]

использование

После Славянские переселения, Славянский язык стал литургическим языком Восточной Православной Церкви в современной Румынии под влиянием южнославянских феодальных государств. Точное время этого изменения неизвестно, но, вероятно, это было в 10 веке.[3] Хотя этот язык не понимал большинство румын, этот язык знали епископы, монахи, некоторые священники, чиновники, купцы, бояре и князь.[4]

Старославянский язык также использовался как литературный язык, например в хроники, сборники рассказов, кодексы законов (известные как правила), имущественные документы (хрисов), указы воевод или бояр, дипломатическая переписка, а иногда и частные письма.[5] Это также привело к интеграции письменной румынской культуры в славянскую культуру соседей.[3]

Замена на румынский

Самые ранние контракты (запись), который был написан на румынском, а не славянском языке, датируется 1575-1590 гг., а к 1655–1660 гг. все административные документы княжеских судов Валахии и Молдавии были написаны на Старославянский.[6][7]

Замена славянских религиозных текстов румынскими версиями началась с первых переводов в Марамарос (ныне Марамуреш) в конце 15 века, в Трансильвании после Протестантская реформация.[8] В Валахия Евангелия были переведены на народный язык между 1512-1518 годами, а к середине 16 века были напечатаны самые ранние религиозные сочинения, в то время как первая полная Библия на румынском языке печатается в Бухаресте в 1688 году..[3]

Тем не менее, Православная Церковь выступила против изменений, и митрополит печатные машины продолжал печатать церковнославянские книги до 1731 г. в Молдавии и 1745 г. в Валахии.[9]

Наследие и оценки

Coresi, издатель первой книги на румынском языке, в 1564 году не увидел ничего хорошего в использовании старославянского языка в качестве литургического, поскольку священники разговаривают с людьми на иностранном языке, утверждая, что все другие народы имеют Слово Божие на их языке, кроме румынского.[3] Димитри Кантемир, молдавский ученый, опубликовавший первый роман на румынском языке, считал использование старославянского языка «варварством», что привело к культурному регрессу.[9]

Тем не менее, были некоторые культурные достижения, сделанные на старославянском языке, такие как ряд летописей и историографических работ в Молдавии или Neagoe Basarab Учение своему сыну Феодосию.[10]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Панайтеску, Петре П., Începuturile şi biruinţa scrisului în limba română, 1965
  2. ^ Костэчел и др., Стр. 504-505.
  3. ^ а б c d Георгеску, стр.66
  4. ^ Costăchel et al., P.505-506; 513
  5. ^ Костэчел и др., Стр. 505
  6. ^ 84 Влахо-молдавских постановления с разъяснениями - на среднебулгарском языке (15–17 вв.)
  7. ^ Костэчел и др., Стр. 513
  8. ^ Костэчел и др., Стр. 511
  9. ^ а б Георгеску, стр.67
  10. ^ Георгеску, стр.68

Рекомендации

  • В. Костэчел, П. П. Панайтеску, А. Казаку. (1957) Viaţa feudală în ara Românească şi Moldova (secolele XIV – XVI) («Феодальная жизнь на румынской и молдавской земле (14–16 вв.)», Bucureşti, Editura Ştiinţifică
  • Влад Георгеску. (1991) Румыны: история, Издательство государственного университета Огайо. ISBN  0-8142-0511-9