Past Perfect (роман) - Past Perfect (novel)

Прошедшее совершенное
Past Perfect (роман) .jpg
АвторЯаков Шабтай
Оригинальное названиеСоф Давар (סוף דבר)
ПереводчикДаля Билу
СтранаИзраиль
Языкиврит
ИздательВикинг Пресс (английский )
Дата публикации
1984
Опубликовано на английском языке
1987
Тип СМИРаспечатать (Твердый переплет & Мягкая обложка )
Страницы291 стр. В переводе
ISBN0-670-81308-7
OCLC14903875
892.4/36 19
Класс LCPJ5054.S2643 S613 1987 г.
ПредшествуетПрошлое Непрерывное  

Прошедшее совершенное это роман 1984 г. Израильский писатель Яаков Шабтай.

Оригинал иврит название, Соф Давар (иврит: סוף דבר) можно перевести буквально как Конечный результат или Эпилог. Шабтай умер в 1981 году, не дожив до окончательного наброска. Роман издан посмертно, отредактирован для публикации литературоведом. Дэн Мирон и жена Шабтая Эдна. An английский перевод был опубликован в 1987 г. Викинг Пресс.[1]

участок

Меир, 42-летний архитектор из Тель-Авива, внезапно охватывает страх смерти. Сюжет повествует об изменениях в его жизни после осознания его смертности, включая роман с врачом, смерть его матери и поездку в Европу. Он заканчивается рождением после смерти Меира, которое можно рассматривать как смерть Меира. реинкарнация младенцем или же возвращением к собственному рождению после Ницше концепция вечное возвращение.

Стиль

Роман служит косвенным продолжением Прошлое Непрерывное с точки зрения повествования, стиля прозы и тематики. в отличие Прошлое Непрерывное, который был написан как один абзац длиной в книгу (разбитый в английском переводе), в Прошедшее совершенное Повествование разбито на четыре части, а затем разделено на параграфы, хотя и длинные. Первая часть написана там же Поток сознания Режим, как и в предыдущем романе, плавно перемещается между мыслями Меира и внешними событиями. Более поздние части романа отходят от этого стиля в сторону более разнообразного повествования, вплоть до самого конца, когда смерть и возрождение Меира описываются лирически, почти маг-реалист стиль.

использованная литература