Перумал Муруган - Perumal Murugan

Перумал Муруган
Перумал Муруган in 2019.jpg
Родившийся1966 (53–54 года)
Индия
Род занятийАвтор
Известные работыМадхорубаган (Роман) Саатиюм Наанум (Роман)

Подпись
Интернет сайт
Perumalmurugan

Перумал Муруган (родился в 1966 г.[1]) - индийский писатель, ученый и литературный летописец, который пишет в Тамильский. Он написал десять романов, пять сборников рассказов и четыре антологии стихов. Пять его романов переведены на английский язык: Времена года на ладони, которая вошла в финал конкурса Приз Кириямы в 2005 году, Текущее шоу, Пуначи или история козы, Одна часть женщины и Пооккужи (Костер) [2] Он был профессором тамильского языка в Государственном колледже искусств в Намаккал.[3]

Жизнь и образование

Ранние годы

Перумал Муруган родился в 1966 году в семье фермеров, имевших небольшие земельные участки недалеко от Тирученгоду, город в Намаккальский район, Тамил Наду. Его отец, фермер, пополнил доход семьи, запустив магазин содовой в кинотеатре в Тирухенгоде.[4] Муруган начал писать с раннего возраста, и некоторые из его ранних текстов для детских песен были показаны в программах, транслируемых Всеиндийским радио.[4]

Образование

Изначально Муруган изучал тамильскую литературу на бакалавриате. Erode и как аспирант в Коимбатур. Затем он получил степень магистра Фил. из Мадрасского университета по тамильским исследованиям, а затем докторскую степень.[4] Его докторская диссертация была посвящена творчеству автора Р. Шанмугасундарама.[4]

Научная карьера

Как профессор тамильской литературы, Муруган внес несколько вкладов в исследования и академическое изучение тамильской литературы, относящейся к Kongunadu региона, включая создание словаря слов, идиом и фраз, характерных для Конгунаду.[4] Он также широко исследовал и задокументировал фольклор Конгу, особенно баллады об Аннамар Сами, паре народных божеств. Кроме того, Муруган работал над публикацией авторитетных изданий классических тамильских текстов.[4] Он также переиздавал литературные произведения, относящиеся к региону Конгу. Один комментатор отмечает, что «в целом более 35 его книг представляют собой настоящую культурную карту региона Конгу».[5] Муруган преподавал в качестве профессора тамильского языка в Государственном колледже искусств в г. Намаккал.[3] но был вынужден покинуть Намаккал после нападений и протестов со стороны правых индуистских и кастовых групп,[6] а теперь заведует кафедрой тамильской литературы в государственном колледже в Аттур, Тамил Наду.[7] В промежутках он кратко преподавал в Президентский колледж в Ченнаи.[8]

Литературная карьера и творчество

Муруган является автором десяти романов и пяти сборников рассказов и стихов в каждом, а также десяти книг научно-популярной литературы по языку и литературе, а также редактирует несколько художественных и научно-популярных антологий.[4] Некоторые из его романов переведены на английский язык, в том числе Времена года на ладони и Текущее шоу. Он также написал мемуары, Нижал Мутратту Нинаивугал (2013).[4]

Муруган начал свою писательскую карьеру с публикации нескольких рассказов в тамильском журнале. Манавосай между 1988 и 1991 годами. Эти истории были позже собраны и опубликованы в книге под названием Тирученгоду (1994).[4] Его первый роман, Эру Вейил («Растущая жара») была опубликована в 1991 году и касалась проблем, с которыми столкнулась семья, когда их земля была приобретена для строительства жилой колонии, затрагивая темы семьи, жадности и коррупции.[4] Его второй роман, Нижал Мутрам (1993), переведено на английский V Geetha как Текущее шоу (Tara Books, 2004), опирался на свой личный опыт помощи отцу в ведении киоска с газировкой в ​​кинотеатре.[4]

Третий роман Муругана, описанный переводчиком и критиком Н. Кальян Раманом как «проявление силы», получил название Koolamadari (2000), и был переведен Гитой как Времена года на ладони (Тара Букс, 2004).[4] В книге рассказывается о жизни и страданиях главного героя, Колайяна, молодого козопаса из касты Чаккили, который был привязан к работе в семье касты Гоундеров, чтобы выплатить долги своего отца.[4] В книге затрагиваются темы детства, автономии и свободы.

Его следующий роман, Канганам (Resolve, 2008) рассматривали последствия выборочных абортов по признаку пола и гибели женщин, вызвавших перекос в соотношении полов в регионе Конгунаду. Он фокусируется на главном герое, Маримуту, не состоящем в браке из-за нехватки женщин в его касте и обществе.[4] Его роман, Мадхуробхаган (2010) переведено Анируддханом Васудеваном как Одна часть женщины (Penguin, 2013) рассказывал о молодой бездетной паре, которая боролась в своем браке, опираясь на особенности сообщества и культуры региона Конгунаду.

Одна часть женщины - роман Перумала Муругана, основанный на возможной древней культурной практике людей, живущих вокруг Тирученгодэ. По мнению историка Ромила Тапар, это история бездетной пары с сильным желанием иметь ребенка, "изображенная с восхитительной чувствительностью, болью и нежностью".[9] Опубликовано Книги о пингвинах,[10] роман изначально был написан на тамильском языке под названием Мадхорубаган а затем переведен на английский язык Анируддханом Васудеваном как Одна часть женщины.[11] Анируддхан Васудеван был награжден Премия Сахитья Академи за перевод (2016) для этой книги.[11] Книга также вошла в лонг-лист 2018 года. Национальная книжная премия в категории «Переводная литература».[12]

Его последний роман, Пуначи (История черного козла, 2017) [1] повествует о жизни особой козы в районе Конгунаду, уделяя особое внимание трагической жизни козы в руках бедной пожилой пары.[4] Недавно его роман Пооккужи (Pyre) был также переведен на английский Анируддханом Васудеваном.

В 2017 году вышла антология стихов Перумала Муругана, Майанатил Ниткум Марам (Дерево, стоящее в крематории) был опубликован, содержащий четыре его предыдущих сборника стихов: Нигаж Ураву, Гомуки Надхикарай Куджаангал, Нир Мидаккум Каннгал и Велли Шани Бхудхан Ньяяру Вжаяян Чевваи.[13]

В июне 2018 года Муруган объявил, что работает над новым романом, в котором исследуются семьи среднего класса и их отношения с новыми технологиями.[14] Этот роман под названием Кажимугам (Лиман) был переведен Нандини Кришнан на английский и опубликован в 2020 году.[15]

В KLF в 2018 году

Споры вокруг Мадхорубхаган ('Одна часть женщины')

Пятый роман Муругана Мадхорубхаган (переводится как «Одна часть женщины») происходил в его родном городе Тирухенгоде, и имел дело с парой, Кали и Понна, которые подверглись социальной стигматизации и унижениям из-за своей неспособности иметь ребенка. Роман изображает их возможное участие в фестивале колесниц в честь бога Ардханаришвара, во время которого на одну ночь каждый год местная община в романе ослабила табу и разрешила свободные отношения между мужчинами и женщинами.[16] Роман был опубликован в 2010 году и был хорошо принят, но начал вызывать споры в 2014 году после того, как местные кастовые и религиозные индуистские группы возразили против вымышленного изображения традиций. Храм Ардханаришварар в Тирученгоде, где одноименное верховное божество частично -Шива и частичноПарвати в одном кумире. Он также получил гранты от Tata Foundation и Индийский фонд искусств возглавляемый Анмол Веллани.[нужна цитата ] Тамильское название книги, Мадхорубаган, является переводом имени божества (Ардха-нари-эшварар), как и английское название, Одна часть женщины, является намеком на форму божества. Акции протеста некоторых группировок были продолжены местными подразделениями даже после того, как они потеряли импульс на государственном уровне.[17]

Протесты в конечном итоге были отменены после того, как местная полиция вызвала протестующих и Муругана для «мирного разговора» и вынудила его подписать «безоговорочные извинения» и забрать все копии романа.[16] В январе 2015 года Муруган объявил, что бросает писать, и сказал на своей странице в Facebook, что «Перумал Муруган, писатель, мертв. Поскольку он не Бог, он не собирается воскресать себя. Он также не верит в возрождение. обычный учитель, он будет жить как П. Муруган. Оставьте его в покое ».[17]

Серия судебных процессов и исков по Одна часть женщины были созданы до Высокий суд Мадраса, а 5 июля 2016 г. Высокий суд Мадраса прекратил дело со ссылкой на статью 19 (1) (а) Конституция Индии, постановил, что в предыдущем государственном вмешательстве не было обязательной силы или обязательства, которое заставило бы его извиниться и забрать книги. Суд также дал указание государству обеспечить надлежащую защиту, когда деятели искусства или литературы подвергаются нападениям, и сформировать экспертный орган, который помогал бы полиции и местной администрации развить чуткость к затронутым вопросам.[18] После этого приговора Муруган вернулся к своей литературной карьере со сборником стихов.

Награды и призы

  • В 2005 году роман Перумала Муругана Времена года на ладони вошла в шорт-лист премии Кирияма.[19]
  • В 2017 году английский перевод романа Муругана Мадхорубхаган, или Одна часть женщины, Анируддханом Васудеваном, выиграл Сахитья Академи Приз за перевод.

Рекомендации

  1. ^ Раман, Н. Калян (1 декабря 2013 г.). "Лодки против течения: романы Конгунаду о Перумале Муругане". Журнал Караван. Получено 18 октября 2015.
  2. ^ «Перумал Муруган». Книги пингвинов Индии.
  3. ^ а б Раджендран, С. П. (10 июля 2016 г.). «Тамилнад: сценаристы осуждают сожжение тамильского романа хиндутскими костюмами». Народная демократия. 40 (28).
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о «Лодки против течения». Караван. 29 декабря 2013 г.. Получено 23 мая 2017.
  5. ^ Венкатачалапати, А.Р. «В защиту летописца Конгу». Индуистский. Получено 23 мая 2017.
  6. ^ "'Полиция попросила Перумала Муругана изгнать самого себя'". Индуистский. Получено 23 мая 2017.
  7. ^ «Тамильский писатель Перумал Муруган нарушает свое молчание и вернется с 200 стихами». Индийский экспресс. 22 августа 2016 г.. Получено 23 мая 2017.
  8. ^ «Преследуемый тамильский писатель Перумал Муруган собирается поступить в новый колледж вдали от дома». NDTV.com. Получено 23 мая 2017.
  9. ^ Тапар, Ромила (13 марта 2015 г.). «Настоящие причины обиженных настроений». Индуистский. Получено 20 апреля 2017.
  10. ^ Колаппан, Б (19 апреля 2017 г.). «Одна часть женщины получает награду Сахитья Академи». Индуистский. Получено 20 апреля 2017.
  11. ^ а б «Премия Академии за перевод книги Перумала». Индийский экспресс. 19 апреля 2017 г.. Получено 20 апреля 2017.
  12. ^ "Список Национальной книжной премии 2018 года: переведенная литература". Житель Нью-Йорка. 12 сентября 2018 г.. Получено 12 сентября 2018.
  13. ^ Срилата, К. "Перумал Муруган: До и после". thewire.in. Получено 23 мая 2017.
  14. ^ Сакаф, Сайед Мутахар (19 июня 2018 г.). «Новый роман Перумала Муругана готов». Индуистский. ISSN  0971-751X. Получено 20 июля 2020.
  15. ^ «Книги недели: от устья Перумала Муругана до книги Мэри Л. Трамп« Слишком много и никогда не хватит », наш выбор - Новости искусства и культуры, Firstpost». Первый пост. 19 июля 2020 г.. Получено 20 июля 2020.
  16. ^ а б Бхатия, Гаутама. «Виноваты в нашей речи». Индуистский. Получено 23 мая 2017.
  17. ^ а б «Перумал Муруган бросает писать». Индуистский. 14 января 2015. Получено 13 июля 2016.
  18. ^ «Помощь ХК для тамильского писателя Перумала Муругана, суд остановил правительство штата». Хроники Декана. 5 июля 2016 г.. Получено 13 июля 2016.
  19. ^ "Перумал МуруганСангам Хаус | Сангам Хаус". www.sangamhouse.org. Получено 23 мая 2017.

дальнейшее чтение