Отложи меня в Буффало - Put Me Off at Buffalo
"Отставь меня в Буффало" | |
---|---|
![]() Обложка нот | |
Песня | |
Язык | английский |
Опубликовано | 1895 |
Автор (ы) песен | Братья Диллон (Гарри и Джон Диллон) |
Отложи меня в Буффало это песня водевиль команда Братья Диллон, на слова Гарри Диллона и музыку Джона Диллона. Впервые он был опубликован в 1895 году, а также фигурировал в пьесе Поездка в Чайнатаун.[1] После первоначального периода популярности мелодия была возрождена в 1901 году в связи с Панамериканская выставка проведенный в Буффало.[2] Текст песни был посажен на лужайке мэрии Буффало во время мероприятия.[2]
В этой комедийной песне рассказывается история пассажира поезда, который просит носильщика разбудить его и «отвлечь меня», когда поезд достигает Буффало ночью. Пассажир предлагает носильщику выпить с ним, который, выпив слишком много, по ошибке выбрасывает не того пассажира, когда подъезжает к Буффало. Носильщиками в то время были почти исключительно мужчины афроамериканского происхождения, и в последних строках песни есть этнические оскорбления, характерные для того времени.
История, возможно, возникла из события, которое произошло в Ютика, Нью-Йорк.[3] И хотя песня приписывается Гарри и Джону Диллонам, когда их младший брат Уильям Диллон свидетельствовал Конгрессу в 1960-х о важности гонорара за авторские права, он утверждал, что его первой композицией была эта песня.[4][5]
В комедийном ответе на мелодию Не откладывай меня больше в Buffalo к Уильям Джером и Жан Шварц был выпущен в 1901 году, в котором критиковалось качество и стоимость выставки Buffalo Exposition. Как президент Уильям МакКинли был застрелен на выставке (а через восемь дней скончался от ран), отзыв пользовался некоторой популярностью у черного юмора.[6]
Пьеса под названием «Отставь меня в Буффало» также дебютировала в 1901 году.[7]
Текст песни
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2d/Put_Me_Off_at_Buffalo-Puck_%281901%29.jpg/220px-Put_Me_Off_at_Buffalo-Puck_%281901%29.jpg)
Он сел на поезд в Олбани и к портье сказал, отложите меня в Буффало.
Он устал, взял спать и говорит, сейчас пойду спать,
Просто отдохнуть часок или около того.
Он пробормотал вполголоса: «Теперь я ложусь подмигнуть», оттолкнул меня в Буффало.
Затем он дал чаевые носильщику, сказав: «Портвейн, давай выпьем,
Отложи меня в Буффало, о, о, о,
Не забудьте отложить меня в Буффало, о, о, моя койка ниже пяти,
Если тебе трудно разбудить меня, не бойся встряхнуть
Выкиньте меня живым или мертвым.
Мистер Портер, когда вы звоните мне утром, он говорит:
Я пну но конечно не идет,
Независимо от того, что я говорю, просто помни, что я сойка,
Это выходит из поезда, когда вы добираетесь до Буффало
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d1/Put_Me_Off_at_Buffalo_%28cartoon_1896%29.jpg/220px-Put_Me_Off_at_Buffalo_%28cartoon_1896%29.jpg)
Носильщик начал пить, и можно было подумать, что ему принадлежит дорога,
Когда он добрался до Буффало,
Поезд был далеко позади инженера, у него был груз
Возьми воды, он говорит, нет, нет
Когда швейцар пошел позвать своего человека, он не на ту причал,
Говорит сойти в Буффало,
О, человек, которого он говорит, что ты неправ, старик, смотри, ты порвешь мне рубашку,
Я не выхожу в Буффало, о, о
Не говори мне, что ты не сойдешь в Буффало, о, о, поторопись и хватай свою одежду,
- Вот парня, которого труднее всего разбудить, - встряхнул швейцар, -
Они обменялись хорошими ударами,
О, у носильщика есть промокатель, но он уволил человека
С грохотом в окно он пошел
Затем человек, которого они должны проснуться, во сне говорит, что это шутка
Вытащите меня из поезда, когда мы доберемся до Буффало.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/77/Put_Me_Off_at_Buffalo_%281901%29.jpg/220px-Put_Me_Off_at_Buffalo_%281901%29.jpg)
Когда тормозной крикнул Кливленд, почему мужчина вскочил с кровати,
И говорит, что мы прошли через Буффало
Потом он увидел бедного старого швейцара с повязкой на руке,
И его глаза опухли, о, о
Его бакенбарды были песчаными, на песке он крутил джигу, оттолкнул меня в Буффало,
Говорит, жена ждала в депо с буровой,
Верни меня в Буффало, о, я
Думал, я сказал тебе отложить меня в Буффало, о, в воздухе неприятности,
О, швейцар дрожал от испуга, да он превратился из черного в белый,
О, как это енот смотрел,
Я мертвый негр, теперь он прошептал себе, это моя последняя поездка по этой дороге, я знаю
Боже мой, жив, вот джентльмен в номере пять,
Я высадил не того человека с поезда в Буффало.
Рекомендации
- ^ (27 января 1897 г.). Поездка Хойта в китайский квартал, 'Корнелл Дейли Сан
- ^ а б Отложи меня в Буффало, Обзор музыкальной торговли, п. 34 (1901)
- ^ (10 апреля 1903 г.).Неправильная пристань, Отсего Фермер (относящийся к недавней истории железнодорожного пассажира, у которого был опыт, который был «вариацией» рассказа песни, «оригинал которой произошел в Ютике».)
- ^ (22 июня 1959 г.). Ветеринар Клеффер ваус Солон, Билборд (журнал), п. 6
- ^ Слушания, Том 1, Конгресс США, стр. 52 (1959) («Меня зовут Уильям Диллон, и я живу по адресу 209 Hudson Street, Итака, штат Нью-Йорк. Моя первая опубликованная песня« Put Me Off at Buffalo »была написана в 1895 году»).
- ^ Холлоуэй, Дайан и Боб Чейни. Американская история в песне: слова с 1900 по 1945 год (2001)
- ^ (25 июля 1901 г.). Текумсе, Новости-Вестник (Хиллсборо, Огайо)
Внешний
- Ноты 1895 г. в Levy Sheet Music Collection
- c. 1898 запись к Дэн В. Куинн
- 1901 запись и альтернативный дубль автор S.H. Дадли (Сэмюэл Холланд Роус) (Библиотека Конгресса )