Рокнабад, Шираз - Roknabad, Shiraz - Wikipedia

Рокнабад или же Рукнабад это название района на северо-восточной стороне Шираз, орошаемый одноименным рукотворным ручьем. Он стал известен в английской литературе благодаря переводам поэта XIV века. Хафез сделано среди других[1]к Гертруда Белл, который писал (1897 г.):[2]

В райском саду ты тщетно ищешь
Губа фонтана Рукнабад,
И беседки Мосаллы, где плетутся розы.

Ранее, в самой первой версии персидского стихотворения, которое будет переведено на английский язык,[3] востоковед Уильям Джонс перевел тот же стих следующим образом (1771):

Скажите им, их Эдем не может показать
Ручей такой чистый, как Рокнабад,
Беседка такая милая, как Мозелай.

Красоту ручья воспевал не только Хафез, но и поэт. Саади (13 век) и путешественником Ибн Баттута (14 век). Гробницы Хафеза и Саади расположены недалеко от рукавов ручья: гробница Хафеза возле дороги на полпути между Ворота Корана и базар, и могила Саади чуть более мили к востоку от гробницы Хафеза.[4]

Такие путешественники, как Армин Вамбери[5] и Эдвард Гранвилл Браун были удивлены, обнаружив, что ручей Рокнабад, несмотря на его известность в персидской поэзии, был довольно маленьким; по словам Уилберфорса Кларка, всего 4 фута шириной.[6] Источник питается искусственным подземным каналом (канат ) приносят поливную воду с горы примерно в 6 милях от Шираза на северной стороне города.[7] Сам район был назван в честь правителя 10 века. Рукн аль-Даула.[7]

Саади и Хафез

Поэт Шираза XIV века Хафез несколько раз упоминает Рокнабад,[8] но самая известная ссылка - это стих, переведенный Джонсом, Беллом и другими, взятый из его Ширази Терк стих:[9]

بده ساقی می باقی که در نت نخواهی یافت
نار ب رکن آباد و گلگشت مصلا را
bedeh, sāqī, mey-ē bāqī ke dar jannat naxāhī yāft
kenār-ē āb-e Roknābād o golgašt-ē Mosallā-rā
«Отдай, разливщик вина, остальное вино, потому что в раю ты не найдешь
берега реки Рокнабад и цветочная аллея Мосаллы ».

В 13 веке поэт Саади также писал о ручье и о том, как его красота постоянно привлекала его обратно в Шираз:[10][11]

روی گفتم که در جهان بنهم
ردم از قید بندگی آزاد
نه بیرون ارس منزل هست
ام و رومست و بصره و بغداد
دست از دامنم نمی‌دارد
اک شیراز و ب رکن آباد
руй[12] гофтам ке дар джахан бенхам
кардам аз кейд-э бандеги азад
ke na bīrūn-e Парс Manzel Hast
Шам о Рамаст о Басре фон Бакдад
даст 'аз даман-ам немидарад
xāk-e Šīrāz o āb-e Roknābād
"Я решил показать свое лицо миру
и освободился от рабства,
говоря, нет ли жилища вне Парс,
в Сирии, Турции, Басре или Багдаде?
Но они никогда не оставляют мою юбку -
земля Шираза и вода Рокнабад ».

Другое название, которое Хафез дает потоку, - āb-e Roknī «Рокнская вода». В следующих строках он ссылается на тот факт, что исток ручья находится на перевале Аллаху Акбар к северу от Шираза:[13]

راز و ب رکنی و این باد خوش نسیم
عبش مکن که ال رخ هفت ور است
رق است از آب خضر که لمات جای او است
تا آب ما که منبعش الله اکبر است
Šīrāz o ab-e Rokni o īn bād-e xoš nasīm
'eyb-aš makon ke xāl-e rox-ē рукоять кешвар аст
Фарк Аст Аз Аб-Э Xezr ке золмат jā-ye ū-st
tā āb-e ma ke mamba'-as Allāhu Akbar ast
«Шираз и вода Рокни и этот восхитительный ветерок -
не вините их, потому что это красавица на щеке Семь Климов.
Есть разница между водой Хидр, место которой - Страна Тьмы,[14]
и наша вода, источником которой является «Бог велик»! »

Ибн Баттута

Путешественник Ибн Баттута, посетивший Шираз в 1327 году, написал в отчете о своих путешествиях, совершенных в 1355 году:[15]

"Шираз расположен на равнине; его окружают сады со всех сторон; и через него протекают пять рек, в том числе одна, называемая Рукнабад, ручей, вода которого прекрасна для питья, очень холодная летом и теплая зимой ... В одном из мавзолеев за городом находится могила шейха. Саади, первый поэт своего времени. Рядом находится отшельник, построенный самим Саади, окруженный очаровательным садом. Он расположен недалеко от истока Рукнабад. В саду шейх Саади построил несколько бассейнов для стирки одежды. Жители Шираза устраивают вечеринки в этот мавзолей; они едят пищу, приготовленную в хижине, стирают одежду в реке и на закате возвращаются в город. Я тоже. Да помилует Господь Шираз! "

Эдвард Гранвилл Браун

Эдвард Гранвилл Браун, впоследствии ставший автором известного Литературная история Персии, посетил Шираз молодым человеком в марте 1888 года и записал свои впечатления от реки Рокнабад, когда он приближался к городу с севера, следующим образом:[16]

«Помимо этого, было немногое, что могло привлечь мой интерес, пока около 1.30, преодолевая еще один перевал, не воскликнул Хаджи Сафар».Рукнабад! Рукнабад! «и с трепетом удовольствия я очутился у истока этого ручья, столь дорогого для каждого ширази, о котором Цафих заявил, возможно, в самом известном из своих стихотворений, что сам рай не может похвастаться подобным.
"Если бы не богатые ассоциации, которые этот вид вызвал у меня в голове, я, возможно, испытал бы то чувство разочарования, с которым Вамбери заявляет, что на него повлиял первый просмотр этого классического стрима. А так я ничего не видел, кроме прозрачной воды, устремившейся из своего каменистого источника; ничего не слышал, кроме его мелодичной ряби; не думал ни о чем, кроме тех мыслей, которые возникают в уме того, кто первым оказывается в любимом прибежище бессмертного барда, увековечивающего все, к чему он прикасается ».

Герман Бикнелл

Лингвист и путешественник Герман Бикнелл, который провел несколько месяцев в Ширазе в 1868 году, пишет:[17]

"Разрушенная мечеть Мусалла и ручей Рукнабад шириной около четырех футов находятся в миле к северу от Шираза. Вода этого ручья, берущая свое начало из источника на перевале Аллаху Акбар, разделилась на две части. основные каналы, один на юго-восток, другой на юго-запад, для орошения различных засеянных полей и садов, в том числе Хафизия, часть которого является кладбищем и содержит могилу поэта. Хафиз означает кукурузные поля, яркие весной с цветами кукурузы, маками и виноградными гиацинтами; возможно, также аллеи в соседних садах ».

Иллюстрация в переводе Бикнелла показывает положение двух ручьев по отношению к Исфаханской дороге.[18]

Рекомендации

  1. ^ Другие переводы строк цитируются в Arberry, A.J. (1946). «Восточный жемчуг, натянутый наугад». Вестник школы востоковедения и африканистики 11, вып. 4 (1946): 704–705.
  2. ^ Белл, Гертруда (1897). Стихи с дивана Хафиза. Лондон.
  3. ^ Лолои, Парвин (2002). «Хафез х. Переводы Хафеза на английский язык». Энциклопедия Iranica онлайн.
  4. ^ Карты Гугл.
  5. ^ Вамбери, А. (1867). Meine Wanderungen und Erlebnisse in Persien (Странствия и приключения в Персии).
  6. ^ Кларк, Х. У. (1891). Диван-и Хафиз, Vol. 1, стр. 41.
  7. ^ а б Массе, Х. (2012). «Рукнабад», Энциклопедия ислама, 2-е изд.
  8. ^ например Хафез, Газель 101; Хафез, Газель 279.
  9. ^ Хафез, Газель 3.
  10. ^ Саади, Газель нет. 154; ср. Хафез, Газель 101.
  11. ^ Цитируется по Ingenito, Domenico (2018)."Тюрк Ширази" Хафеза: Геопоэтический подход ". Иранские исследования, п. 16.
  12. ^ Подчеркнутые слоги являются "слишком длинными" и занимают время длинного и короткого слога. Видеть Персидские метры.
  13. ^ Хафез газель 39.
  14. ^ Словарь Штейнгаса стр. 826, г. ظلمات.
  15. ^ Цитируется Гертруда Белл (1897), Стихи с Дивана Хафиза.
  16. ^ Браун, Э. Г. (1893/1926) Год среди персов (Кембридж), стр. 282.
  17. ^ Бикнелл, Герман (1875). Хафиз Ширазский: Отрывки из его стихотворений, п. 21.
  18. ^ Бикнелл (1875), следующая страница xx.

внешняя ссылка