Розы красные - Roses Are Red
"Розы красные" | |
---|---|
Уильям Уоллес Денслоу иллюстрации к «Розы красные» из издания 1901 г. Матушка гусыня | |
Стишок | |
Написано | 1784 |
"Розы красные" это название классического детского стихотворения-рифмы. Это также класс стихотворений, вдохновленных этим стихотворением. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 19798 г.[1] Это чаще всего используется как любовное стихотворение.
Розы красные,
Фиалки синие,
Сахар сладкий,
И ты тоже.
Происхождение
Стих «Розы красные» перекликается с условностями, прослеживаемыми еще в Эдмунд Спенсер эпос Королева фей (1590):
Детский стишок значительно ближе к современному клише День Святого Валентина стихотворение можно найти в Гирлянда Гаммера Гертона, собрание английских детские стишки:
Виктор Гюго был, вероятно, знаком со Спенсером, но, возможно, не знал английских детских стишков, когда в 1862 году опубликовал роман Отверженные. Гюго был поэтом, а также писателем, и в тексте романа много песен. Один в исполнении персонажа Фантина содержит этот рефрен в английском переводе 1862 года:
Мы будем покупать очень красивые вещи
Прогулка по предместья.
Фиалки синие, розы красные,
Фиалки синие, я люблю свою любовь.
Этот перевод заменяет исходную версию васильки ("блюетс") с фиалками, и делает розы красными, а не розовыми, что фактически приближает песню к английским детским стишкам. Последние две строки в оригинальном французском языке:
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.
(Отверженные, Фантина, книга седьмая, глава шестая)[4]
Фольклор
В детской литературе издавна циркулировали многочисленные сатирические версии.[5] Среди них:
Розы красные.
Фиалки синие.
Лук воняет.
И ты тоже.[6]
Певец кантри Роджер Миллер пародировал стихотворение в стихе из своего хита 1964 года "Черт возьми ":
Говорят, розы красные, а фиалки фиолетовые
Сахар сладкий и такой же кленовый сироп. [sic ][7]
В Братья Маркс фильм Конские Перья имеет Шико Маркс описывая симптомы цирроз таким образом:
Циррозы красные,
так фиалки синие,
так сладкий сахар,
ты тоже.[8]
Бенни Хилл версия:
Розы желтые
Фиалки голубоватые
Если бы не Рождество
Мы все были бы евреями[9]
Примечания
- ^ "Roud Folksong Index S299266 Розы красные, фиалки синие". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Общество английских народных танцев и песен. Получено 20 мая, 2016.
- ^ Спенсер, Королева фей iii, Песнь 6, Станца 6: он-лайн текст В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ И. Опи и П. Опи (1951). Оксфордский словарь детских стишков (1997, 2-е изд.). Oxford University Press. п. 375.
- ^ "Отверженные, Том I Виктора Гюго ". Проект Гутенберг.
- ^ С. Дж. Броннер, Американский детский фольклор (Август Хаус: 1988), стр. 84.
- ^ Лиз Гуч (18 мая 2005 г.). «Джилл все еще играет в валеты и классики». Получено 17 сентября 2009.
- ^ Джимми Н. Роджерс (1983). Послание кантри-музыки, еще раз. University of Arkansas Press. п. 194. ISBN 9781610751148.
- ^ "Выбранные биты из Конские Перья".
- ^ Лоуренс Дорфман (2013). Снарк! Ангелы-вестники поют: сарказм, горечь и праздничный сезон. Skyhorse Publishing.