Розы красные - Roses Are Red

"Розы красные"
Розы красные 1 - WW Denslow - Project Gutenberg etext 18546.jpg
Уильям Уоллес Денслоу иллюстрации к «Розы красные» из издания 1901 г. Матушка гусыня
Стишок
Написано1784

"Розы красные" это название классического детского стихотворения-рифмы. Это также класс стихотворений, вдохновленных этим стихотворением. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 19798 г.[1] Это чаще всего используется как любовное стихотворение.

Розы красные,
Фиалки синие,
Сахар сладкий,
И ты тоже.

Происхождение

Стих «Розы красные» перекликается с условностями, прослеживаемыми еще в Эдмунд Спенсер эпос Королева фей (1590):

Это было в один прекрасный день Соммерса,
Когда Титан справедливо его лучи отображались,
В свежем фонтане, далеком от всего мужского,
Она купала свой бюст, мальчишечье зноя сегодня;
Она купалась в красных розах, и веяли фиалки,
И все сладкие цветы, что в лесу росли.[2]

Детский стишок значительно ближе к современному клише День Святого Валентина стихотворение можно найти в Гирлянда Гаммера Гертона, собрание английских детские стишки:

Роза красная, фиолетовая синяя,
В медовый сладкий, и ты тоже.
Ты моя любовь, и я твой;
Я обратил тебя к моему Валентину:
В много был брошен, а затем я нарисовал,
И Удача сказал, что это будешь ты.[3]

Виктор Гюго был, вероятно, знаком со Спенсером, но, возможно, не знал английских детских стишков, когда в 1862 году опубликовал роман Отверженные. Гюго был поэтом, а также писателем, и в тексте романа много песен. Один в исполнении персонажа Фантина содержит этот рефрен в английском переводе 1862 года:

Мы будем покупать очень красивые вещи
Прогулка по предместья.
Фиалки синие, розы красные,
Фиалки синие, я люблю свою любовь.

Этот перевод заменяет исходную версию васильки ("блюетс") с фиалками, и делает розы красными, а не розовыми, что фактически приближает песню к английским детским стишкам. Последние две строки в оригинальном французском языке:

Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.

(Отверженные, Фантина, книга седьмая, глава шестая)[4]

Фольклор

В детской литературе издавна циркулировали многочисленные сатирические версии.[5] Среди них:

Розы красные.
Фиалки синие.
Лук воняет.
И ты тоже.[6]

Певец кантри Роджер Миллер пародировал стихотворение в стихе из своего хита 1964 года "Черт возьми ":

Говорят, розы красные, а фиалки фиолетовые
Сахар сладкий и такой же кленовый сироп. [sic ][7]

В Братья Маркс фильм Конские Перья имеет Шико Маркс описывая симптомы цирроз таким образом:

Циррозы красные,
так фиалки синие,
так сладкий сахар,
ты тоже.[8]

Бенни Хилл версия:

Розы желтые
Фиалки голубоватые
Если бы не Рождество
Мы все были бы евреями[9]

Примечания

  1. ^ "Roud Folksong Index S299266 Розы красные, фиалки синие". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Общество английских народных танцев и песен. Получено 20 мая, 2016.
  2. ^ Спенсер, Королева фей iii, Песнь 6, Станца 6: он-лайн текст В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
  3. ^ И. Опи и П. Опи (1951). Оксфордский словарь детских стишков (1997, 2-е изд.). Oxford University Press. п. 375.
  4. ^ "Отверженные, Том I Виктора Гюго ". Проект Гутенберг.
  5. ^ С. Дж. Броннер, Американский детский фольклор (Август Хаус: 1988), стр. 84.
  6. ^ Лиз Гуч (18 мая 2005 г.). «Джилл все еще играет в валеты и классики». Получено 17 сентября 2009.
  7. ^ Джимми Н. Роджерс (1983). Послание кантри-музыки, еще раз. University of Arkansas Press. п. 194. ISBN  9781610751148.
  8. ^ "Выбранные биты из Конские Перья".
  9. ^ Лоуренс Дорфман (2013). Снарк! Ангелы-вестники поют: сарказм, горечь и праздничный сезон. Skyhorse Publishing.