Саид Файк - Said Faiq

Саид Файк является признанным академиком в области Перевод, Культурология и Межкультурная коммуникация. Он работал в Африка, Ближний Восток и Европа 16 лет практикуют переводческие и межкультурные брифинги. Изначально Файк работал в объединенное Королевство на Салфордский университет и Университет Лидса. В Salford, Файк был руководителем исследований арабско-английского письменного и устного перевода для студентов и аспирантов с 1995 по 2001 год. Американский университет Шарджи (AUS), где он стал директором программы «Магистр английского / арабского письменного и устного перевода» (2002–2007 гг.) И заведующим кафедрой арабского языка и литературы (2003–2007 гг.). По состоянию на 2010 год Файк продолжает преподавать перевод, Устный перевод и Межкультурные исследования в AUS и сосредоточиться на своих исследованиях в области Переводология.

Публикации

  • 2007 Перевод: Перевод и культурные манипуляции. Лэнхэм и Оксфорд: УПА / Роуман и Литтлфилд
  • 2006 (Эд). Идентичность и репрезентация в межкультурной коммуникации. Сан-Антонио, Техас: Университет Тринити.
  • 2004 (Эд). Культурные встречи в арабском переводе. Клеведон (Великобритания) и Нью-Йорк: вопросы многоязычия.
  • 2007 Ты должен быть переведен таким образом: Главный дискурс перевода. В С. Келли и Д. Джонсон (ред.). Betwixt and Between: место и культурный перевод. Кембридж: Cambridge Scholars Press.
  • 2006a. Культурная дислокация через перевод. В Саид Файк (ред.) Идентичность и репрезентация в межкультурной коммуникации (стр. 41–60). Тринити-университет: IAICS.
  • 2006b. Средневековый арабский перевод: культурная оценка. Приглашенная статья в спецвыпуск Mediaevalia, 26.2 (август)
  • 2006c. Это действительно перевод: Дело арабской литературы на французском языке. In Translation Watch Quarterly, Vol. 2: 4 (стр. 30–40).
  • 2006d Текстлингвистика. В К. Верстех и М. Ид (ред.). Энциклопедия арабского языка. Том 1. Лейден: Брилль.
  • 2005 Культурная дислокация через перевод. В Саид Файк (ред.) Идентичность и репрезентация в межкультурной коммуникации. Специальный выпуск исследований межкультурной коммуникации, Vol. XIII: 4, стр. 41–60). Тринити-университет: IAICS. (эта статья также появляется как глава в книге, см. 2006a выше)
  • 2004a Культурная встреча в переводе с арабского. В Саид Файк (ред.) «Культурные встречи в арабском переводе» (стр. 1–13). Клеведон (Великобритания) и Нью-Йорк: вопросы многоязычия.
  • 2004b Дискурс межкультурного перевода. В: Р. Н. Сент-Клер, М. Ф. Медина, Л. Зенг и А. К. Томе-Вильямс (ред.) Социальные аспекты общения между культурами. Исследования межкультурной коммуникации, XIII: 3, стр. 61–72.
  • 2003 Ваша культура, мой язык: репрезентация и основной дискурс

Перевод. Во взаимодействии Entre Culture et Traduction. Танжер: L'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction.

Смотрите также

внешняя ссылка