Субтитры на одном языке - Same language subtitling

Субтитры на одном языке (SLS) относится к практике субтитры программы по телевизору на том же языке, что и аудио. Первоначально представленный в начале 1970-х годов как средство предоставления услуг для слабослышащих, Скрытые субтитры как стало известно, был стандартизирован для латинского алфавита в 1976 г. Телетекст мировой системы соглашение. Впоследствии были введены службы набора нелатинских символов, которые используются в Индия, а в Китае - также для повышения грамотности.

В середине 1980-х годов Pioneer представила ряд Лазерный диск на базе караоке-машин, с воспроизведением музыкального видео с субтитрами в сочетании с Караоке Система громкой связи,[1] впоследствии концепция была адаптирована для мультиформатного Дисней Sing-Along Songs серии, а затем перенесены на PlayStation 2 и последующие игровые консоли, и параллельно была адаптирована для использования в классе синхронизированных субтитры из музыкальный тексты песен (или любой текст с источником звука и / или видео) в качестве действия повторного чтения.

1996 год DVD-видео был опубликован стандарт с поддержкой до 32 отдельных синхронизированных потоков субтитров, которые должны быть упакованы в видеофайл.

Повышение грамотности

Эта идея пришла в голову Бридж Котари, которые считали, что SLS превращает практику чтения в случайную, автоматическую и подсознательную часть популярных телевизионных развлечений по низкой цене на человека, чтобы поддержать уровень грамотности в Индии.[2][3]

Бридж Котари смотрел испанский фильм на видео с английскими субтитрами во время перерыва в написании диссертации в 1996 году, когда ему пришла в голову мысль, что если все песни из фильмов на хинди будут транслироваться на хинди по телевидению в Индии, это приведет к революции в грамотности. По окончании учебы Котари вернулся в Индию. В конце 1996 года он поступил на факультет Индийского института менеджмента в Ахмедабаде. Продолжая преподавать коммуникацию для студентов MBA, он начал работу над SLS, и это стало проектом IIM. Идея SLS была впервые предложена, исследована, внедрена и национализирована Центром образовательных инноваций, Индийский институт менеджмента, Ахмедабад под руководством Бридж Котари.[2] К августу 2002 года программа приобрела национальный масштаб.[2]

До исследования Котари большинство доступных исследований по субтитрам давали ограниченные результаты. Прямым результатом успеха Kothari в создании музыкального видео с субтитрами стало несколько новых исследований, связанных с использованием технологий и музыкального видео, которые также показывают замечательные результаты.

Реализация

В течение последних 10 лет в Индии SLS использовалась в песенных программах Дурдаршана в хинди, Бенгальский, Гуджарати, Маратхи, телугу, Тамильский, Каннада, Малаялам, Одиа, и Пенджаби. Для каждого языка субтитры находятся на том же языке, что и аудио.

Исследование Nielsen-ORG, проведенное в 2002–2007 годах, показало, что способность школьников читать абзацы подскочила с 25% до 56% при использовании 30 минут в неделю программы Rangoli с субтитрами.[4] Более 90% заявили, что предпочитают использовать субтитры в песнях из-за их интереса к текстам.[5]

Базовое упражнение по чтению SLS включает в себя просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экран, при заполнении листа ответов. В идеале субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, текст должен менять цвета при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а исходный носитель должен быть динамичным и привлекательным.[6]

За пределами Индии

Китайский язык программы часто имеют субтитры, потому что спикеры других разновидности китайского может читать Стандартный письменный китайский, даже если они не понимают разговорный диалект.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ "Афиша - Караоке Япония". 30 мая 1992 г.
  2. ^ а б c Бридж Котари В архиве 2008-08-28 на Wayback Machine от Ashoka.org. Доступ 10 февраля 2009 г.
  3. ^ Бисвас, Ранджита (2005). Песни из фильмов на хинди могут повысить уровень грамотности в Индии В архиве 2009-08-20 на Wayback Machine
  4. ^ Дас, Гурчаран (06.04.2008). "Сила субтитров - МУЖЧИНЫ И ИДЕИ - Гурчаран Дас". Timesofindia.indiatimes.com. Получено 2013-06-17.
  5. ^ Котари, Бридж (2000). «10: Субтитры на одном языке на индийском телевидении». Перестройка коммуникации для социальных изменений: теория, практика и сила. Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. С. 135-146. ISBN  0-8476-9588-3
  6. ^ Макколл, В. (2008). Субтитры на одном языке и караоке: использование музыки с субтитрами в качестве упражнения для чтения в классе специального образования средней школы. В K. McFerrin et al. (Ред.), Труды Международной конференции общества информационных технологий и педагогического образования, 2008 г. (стр. 1190-1195). Чесапик, Вирджиния: AACE.http://go.editlib.org/p/27350

дальнейшее чтение

  • Котари, Бридж; Такеда, Джо; Джоши, Ашок; Пандей, Авинаш (2003). «Глава 13: Субтитры на одном языке: бабочка за грамотность?». Чтение не по алфавиту. SAGE Publishing. С. 213–229. ISBN  0-7619-9708-3.