Шесть соток и третий - Six Acres and a Third

Чха Маана Ата Гунта
Чха мана атха гунта.pdf
Титульная страница романа (оригинальная версия)
АвторФакир Мохан Сенапати
ПереводчикКалифорнийский университет Press
СтранаИндия
ЯзыкОдиа язык
ЖанрАллегория

Чха Маана Ата Гунта (Одиа: ଛ ମାଣ ଆଠ ଗୁଣ୍ଠ, переводШесть соток и третий) - это 19 век Индийский роман в Одиа язык к Факир Мохан Сенапати (1843–1918), опубликованная в английский язык перевод Калифорнийский университет Press. Написано задолго до Октябрьская революция в Россия, книга является первым индийским романом, повествующим об эксплуатации безземельных крестьян феодалом в Британская Индия. Его автор известен как «Отец современности. Литература ория ".[1][2][3]

Обзор

Роман Факира Мохана Сенапати Чха Мана Ата Гунта, или же Шесть соток и третий Действие происходит в колониальном индийском обществе в первые десятилетия XIX века. Он рассказывает историю богатства и жадности, собственности и воровства. С одной стороны, это история злого землевладельца Рамачандры Мангараджа, который эксплуатирует бедных крестьян и использует новую правовую систему для присвоения собственности других. Но это лишь одна из тем романа; по мере того, как текст разворачивается, он раскрывает несколько уровней смысла и смысла. Ближе к концу истории Мангараджа он наказан по закону, и мы слышим, как «судья Сахиб» приказал забрать его земельное поместье, его «заминдари». Его продают адвокату, который, по слухам в деревне, «придет с десятью паланкинами, пятью лошадьми и двумя сотнями пехотинцев», чтобы завладеть большим имением Мангараджа. Обычные сельские жители реагируют на эту новость, напоминая друг другу старую поговорку: «О конь, какая разница для тебя, если тебя украдет вор? У тебя здесь мало еды, ты не получишь много еды. Ешьте там. Независимо от того, кто станет следующим хозяином, мы останемся его рабами. Мы должны заботиться о наших собственных интересах ». Роман Факира Мохана Сенапати написан с точки зрения лошади, обычного деревенского жителя и пешего солдата - в другими словами, трудящиеся бедняки мира. Несмотря на то, что в нем содержится критика британского колониального правления, роман также предлагает мощный обвинительный приговор многим другим формам социальной и политической власти. Что делает Six Acres необычным, так это то, что его критическое видение воплощено в его повествовательном стиле или стиле, в сложной манере повествования и организации романа как литературного текста. Роман Сенапати (оригинал ории был сериализован в 1897–1899 годах и издан в виде книги в 1902 году) справедливо рассматривается как вершина традиции литературного реализма в индийской литературе 19 века. Но его реализм сложен и изощрен, а не просто миметик; роман стремится проанализировать и объяснить социальную реальность, а не просто подставить ей зеркало.

Лингвистические инновации Шесть соток и третий, Первый роман Сенапати, следует ценить в этом более широком контексте. Эти нововведения навсегда изменили литературу ория и открыли эру современной прозы ория, но они основаны на видении социального равенства и культурного самоопределения. Сенапати не был романтическим националистом, и его концепция языка основывалась на его прогрессивном социальном видении. В своих прозаических произведениях он стремился популяризировать эгалитарную литературную среду, которая была достаточно чувствительной, чтобы использовать богатые идиомы обычных орийя, язык рисовых полей и деревенских рынков. Если он видел навязывание других языков, таких как персидский, английский или бенгальский, на Ориясе как форму лингвистического колониализма, то это потому, что он считал интересы Орийя - во многом как интересы любого языкового сообщества - связанными с демократическими культурными и культурными традициями. социальный доступ к власти.

Сравнительное исследование с другими индийскими романами XIX века

Международная конференция под названием «Литературный взгляд снизу», состоявшаяся в Дели (3-5 января 2007 г.), была организована DCRC, Университет Дели »,Факир Мохан Сенапати "Проект, США и программа Южной Азии Корнелл Университет. Это принесло три точки зрения на роман Факира Мохана Сенапати "Ория". Шесть соток и третийДве панельные дискуссии, проходившие по бокам конференции, были посвящены центральному вопросу языка в индийской литературе. Роман Сенапати, по мнению участников дискуссии, таких как Намвар Сингх, Хариш Триведи, Маноранджан Моханти, Дж. К. Дас и Чаман Лал (Дели), Амия Дев (Калькутта), В. Нараян Рао и Сатья П. Моханти (США), был игрой на языках. Хотя Намвар Сингх сопротивлялся бахтинскому подтексту этого тезиса, все согласились с тем, что роман можно рассматривать как предостерегающее описание процесса, в результате которого богатая гетероглоссия уступает место обедневшему моноязычию, обозначенному националистическим сдвигом в сторону концепции родного языка. .

Роман Сенапати идеально вписался в план Рао смотреть дальше, чем 19 век, в видение индийской литературы без лингвистических границ, тема, которую позже повторила Кавита Панджаби, опираясь на свое синдистское прошлое. Роман Рао и пьеса Гуруджады на телугу Каньясулкам, новый перевод на английский язык, который вскоре должен выйти в издательстве Indiana University Press, имел решающее значение для поиска альтернативной современности, основанной не на реформах, как у Банкима и Тагора, а на шутливой пародии на все формы господства. Сатья П. Моханти повторил эту тему во время заключительной панели. Далее он обрисовал эпистемологические аспекты пародии и сатиры, использованной в романе Сенапати, показав, как они освещали вид снизу.

Четыре сессии конференции продемонстрировали триаду рубрик, ведущих дискуссию. Под интерпретирующей рубрикой Ананта Гири из Мадрасского института исследований развития, Сачиднанда Моханти из Университета Хайдарабада и Диптиранджан Паттанаик из Университета Уткала прочитали повестку дня деколонизации романа в таких разных терминах, как «преобразующая критика», «повествовательная ирония» и форма непривязанности, которую лучше всего описать как «упанишад». Тот же объективный взгляд на гендер вызывал резко поляризованные взгляды на построение женщины Сенапати. Бидют Моханти и Савита Сингх остановились на том, как Сенапати сломал женскую мистику через проекцию более сильной женщины. Прагати Махапатра, однако, увидел признаки нового патриархата в том, что Сенапати придерживается полярности ангел-ведьма. Если центральным вопросом в исследованиях перевода является адаптация к местной культуре, то роман Сенапати справедливо иллюстрирует это. Он не только перемещается между языками; он также свободно переводит неправильно, пытаясь локализовать. G.J.V. Прасад JNU проследил эту распространенную практику еще в древнем тамильском тексте Толкапиям, где он существует под названием «мори-преярти». Имя улавливает дух, если не буква перевода в современном понимании этого слова. Это относится к «тамилакам», «вливанию тамильского духа в достойный текст», что служит аналогом «ориентирования» Сенапати. Судиш Пачаури из Университета Дели умело показал, что это качество проявилось, прочитав перевод романа Навалпури на хинди 1959 года.

Смотрите также

Рекомендации

  • Шесть акров и третий, Факир Мохан Сенапати: классический роман девятнадцатого века о колониальной Индии: перевод с ории Раби Шанкар Мишра, Сатья П. Моханти, Джатиндра К. Наяк и Пол Сен-Пьер, с введением Сатья П. Моханти (Опубликовано издательством Калифорнийского университета)
  • Samal, J.K .; Наяк, Прадип Кумар (1996). Создатели современной Ориссы Вклады некоторых выдающихся личностей Ориссы во 2-й половине XIX века. Abhinav Publications. ISBN  978-81-7017-322-9.
  • [1] Перевод как письменный на разных языках: Сэмюэл Бекетт и Факир Мохан Сенапати: Поль Сен-Пьер

внешняя ссылка