Сонет о Великом страдании Иисуса Христа - Sonnet on the Great Suffering of Jesus Christ

Распятие Иисуса Христа
Станислав Ираклюш Любомирский, солдат, политик и поэт. Портрет аномального художника, около 1670 г.

"Сонет о Великом страдании Иисуса Христа" (по польски Sonet na całą Mękę Pańską) - это стихотворение польского поэта 17 века. Станислав Ираклюш Любомирский.[1] Стихотворение последнее в череде Стихи Великого поста (по польски Poezje postu świętego).[2]

Форма

Стихотворение написано в манере итальянского или Сонет Петрархан,[3] рифмовать abba abba cdc dcd.[4] Он составлен на типичном 11-слогном польском языке. несложный строки с половинными строками из 5 и 6 слогов, разделенных знаком цезура:

o o o S s || o o o o S s o = любой слог; S = ударный слог; s = безударный слог

Wielkiej miłości i nieogarnionej
Трюмф, czy piekła łupy, czy mogiły
Zawisnej śmierci, czy niebieskiej siły
Są cudem męki, co zniósł Bóg wcielony?

Moc, myśl, żal, strach, pot, krew, sen zwyciężony,
Zdrada, powrozy, łzy, sąd i niemiły
Twarzy policzek, i rózgi, co biły,
Słup, cierń, krzyż, gwód, ółć i bok otworzony

Są to dobroci dary, a nie męki,
Nie dary, ale łaski źrzódła ywe,
Nie rzódła, ale boskie cuda ręki,

Tej ręki, co nam zbawienie szczęśliwe
Z swych ran wylała, za które niech dzięki
Oddaje-ć serce, o dobro prawdziwe!
[5]

Интересной особенностью стихотворения являются два расширенных перечисления второго катрена с использованием односложных слов.[6] что очень редко встречается в польском языке. Подобный поэтический прием[7][8] (Dźwięk, cień, dym, wiatr, błysk, głos, punkt - żywot ludzki słynie[9]) использовался ранее другим польским поэтом эпохи барокко, Даниэль Наборовски в стихотворении «Краткость жизни» (на польском. Krótkość ywota).[10]

Перевод

Поэма была переведена на английский язык Майкл Дж. Микос.[11]

Рекомендации