Сонеты с португальского - Sonnets from the Portuguese - Wikipedia

Фиби Анна Traquair освещенная копия книги Элизабет Барретт Браунинг. Сонеты с португальского - Сонет 30.
Сонеты с португальского, опубликовано Аделаида Хэнском Лисон.

Сонеты с португальского, написано ок. 1845–1846 гг. И впервые опубликовано в 1850 г., представляет собой сборник из 44 любовных сонеты написано Элизабет Барретт Браунинг. Сборник был признан и популярен при жизни поэта и остается таковым.

Заголовок

Барретт Браунинг поначалу не решался публиковать стихи, считая их слишком личными. Однако ее муж Роберт Браунинг настаивал на том, что это лучшая последовательность англоязычных сонетов с тех пор, как Шекспир пора и убедил ее опубликовать их. Чтобы предоставить паре уединение, она решила опубликовать их, как если бы они были переводами иностранных сонетов. Изначально она планировала назвать сборник "Сонеты в переводе Боснийский ",[1] но Браунинг предложила, чтобы она утверждала, что их источник был португальский, вероятно, из-за ее восхищения Камоэнс и прозвище Роберта для нее: «мой маленький португальский». Название также является ссылкой на Les Lettres Portugaises (1669).[2]

Числа 33 и 43

Самые известные стихотворения из этого сборника - это номера 33 и 43:

Число 33

Да, зови меня по кличке! позволь мне услышать
Имя, которое я использовал, когда был ребенком,
От невинной игры и оставьте груды коровьих червей,
Взглянуть в какое-то лицо, которое доказало мне, что я дорогой
Взглядом его глаз. Я скучаю по ясному
Приятные голоса, которые, будучи нарисованными и согласованными
В музыку незапятнанных Небес,
Больше не звони мне. Тишина на носилках,
Пока я позови Бога ... позови Бога! Так пусть уста твои
Будь наследником тех, кто теперь умер:
Собери северные цветы, чтобы завершить юг,
И ловить раннюю любовь в конце!
Да, назови меня этим именем, - а я, правда,
С всем сердцем отвечу и не дождусь.[3]

Число 43

Как я люблю тебя? Позвольте мне посчитать пути.
Я люблю тебя до глубины и широты и высоты
Моя душа может достичь, когда чувствую себя вне поля зрения
Для целей Бытия и Идеальной Милости.
Я люблю тебя до уровня повседневности
Самая тихая потребность при свете солнца и свечей.
Я люблю тебя свободно, как люди стремятся к Правде;
Я люблю тебя чисто, как они отворачиваются от хвалы;
Я люблю тебя со страстью, которую я использую
В моих старых горе и с верой моего детства;
Я люблю тебя любовью, которую, казалось, потерял
С моими заблудшими святыми, - я люблю тебя дыханием,
Улыбки, слезы всей моей жизни! И, если Бог пожелает,
Я буду любить тебя сильнее после смерти.[4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Госсе, Эдмунд (1896). Критические Кит-каты. Уильям Хайнеманн. п.3.
  2. ^ Браунинг, Элизабет Барретт (1850). Сонеты из португальских и других любовных стихов (Переиздание от 1 августа 1990 г.). Doubleday. С. 6–7. ISBN  978-0385416184.
  3. ^ Браунинг, Элизабет Барретт (1851). Связанный Прометей и другие стихи. Дж. Х. Фрэнсис. п.158.
  4. ^ Браунинг, Элизабет Барретт (1851). Связанный Прометей и другие стихи. Дж. Х. Фрэнсис. п.163.

внешняя ссылка