Сонеты с португальского - Sonnets from the Portuguese - Wikipedia
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Март 2016 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Сонеты с португальского, написано ок. 1845–1846 гг. И впервые опубликовано в 1850 г., представляет собой сборник из 44 любовных сонеты написано Элизабет Барретт Браунинг. Сборник был признан и популярен при жизни поэта и остается таковым.
Заголовок
Барретт Браунинг поначалу не решался публиковать стихи, считая их слишком личными. Однако ее муж Роберт Браунинг настаивал на том, что это лучшая последовательность англоязычных сонетов с тех пор, как Шекспир пора и убедил ее опубликовать их. Чтобы предоставить паре уединение, она решила опубликовать их, как если бы они были переводами иностранных сонетов. Изначально она планировала назвать сборник "Сонеты в переводе Боснийский ",[1] но Браунинг предложила, чтобы она утверждала, что их источник был португальский, вероятно, из-за ее восхищения Камоэнс и прозвище Роберта для нее: «мой маленький португальский». Название также является ссылкой на Les Lettres Portugaises (1669).[2]
Числа 33 и 43
Самые известные стихотворения из этого сборника - это номера 33 и 43:
Число 33
Да, зови меня по кличке! позволь мне услышать
Имя, которое я использовал, когда был ребенком,
От невинной игры и оставьте груды коровьих червей,
Взглянуть в какое-то лицо, которое доказало мне, что я дорогой
Взглядом его глаз. Я скучаю по ясному
Приятные голоса, которые, будучи нарисованными и согласованными
В музыку незапятнанных Небес,
Больше не звони мне. Тишина на носилках,
Пока я позови Бога ... позови Бога! Так пусть уста твои
Будь наследником тех, кто теперь умер:
Собери северные цветы, чтобы завершить юг,
И ловить раннюю любовь в конце!
Да, назови меня этим именем, - а я, правда,
С всем сердцем отвечу и не дождусь.[3]
Число 43
Как я люблю тебя? Позвольте мне посчитать пути.
Я люблю тебя до глубины и широты и высоты
Моя душа может достичь, когда чувствую себя вне поля зрения
Для целей Бытия и Идеальной Милости.
Я люблю тебя до уровня повседневности
Самая тихая потребность при свете солнца и свечей.
Я люблю тебя свободно, как люди стремятся к Правде;
Я люблю тебя чисто, как они отворачиваются от хвалы;
Я люблю тебя со страстью, которую я использую
В моих старых горе и с верой моего детства;
Я люблю тебя любовью, которую, казалось, потерял
С моими заблудшими святыми, - я люблю тебя дыханием,
Улыбки, слезы всей моей жизни! И, если Бог пожелает,
Я буду любить тебя сильнее после смерти.[4]
Смотрите также
- Томас Джеймс Уайз, который подтвердил подлинность поддельного издания.
Рекомендации
- ^ Госсе, Эдмунд (1896). Критические Кит-каты. Уильям Хайнеманн. п.3.
- ^ Браунинг, Элизабет Барретт (1851). Связанный Прометей и другие стихи. Дж. Х. Фрэнсис. п.158.
- ^ Браунинг, Элизабет Барретт (1851). Связанный Прометей и другие стихи. Дж. Х. Фрэнсис. п.163.
внешняя ссылка
- Работы Браунинга, Элизабет Барретт в Проект Гутенберг
- Сонеты с португальского в Проект Гутенберг
- Сонеты с португальского аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Профиль Элизабет Барретт Браунинг и сонеты на Poets.org
- Поэтические страницы Reely Слушайте сонеты 43 и 33
- Другой взгляд на свет: искусство и жизнь Аделаиды Ханском Лисон: сонеты с португальского языка Элизабет Барретт Браунинг, фото-иллюстрация Сонеты с португальского, включает избранные фото-иллюстрации.