В тихом омуте черти водятся - Still waters run deep

В тихом омуте черти водятся это пословица из латинский «происхождение» сейчас обычно означает, что за спокойной внешностью скрывается страстная или утонченная природа. Раньше он также содержал предупреждение, что молчаливые люди опасны, как в комментарии Саффолка о собрате-лорде в Уильям Шекспир игра Генрих VI часть 2:

Ровно течет вода там, где ручей глубок,
А в своем простом шоу он затаил измену ...
Нет, нет, мой государь, Глостер мужчина
Пока еще необоснованно и полно глубокого обмана.[1]

В соответствии с Краткий оксфордский словарь пословиц, первое упоминание пословицы появилось еще в античные времена в виде altissima quaeque flumina minimo sono labi (самые глубокие реки текут с наименьшим шумом) в истории Александр Великий к Квинт Руф Курций и утверждается ли, что Бактриан источник.[2] Самое раннее использование в английских источниках относится к 1400 году.[3]

Басня

Дж. Дж. Гранвиль интерпретация басни Ла Фонтена из издания 1855 г.

Примерно в 1490 году итальянский писатель Лаврентий Абстемий расширил пословицу до короткой басни на латыни под названием De Rustico Amnem Transituro[4] в его Гекатомифий и это впоследствии было включено в европейские сборники басен Эзопа. В 1692 г. Роджер Л'Эстрэндж включил набросок версии Абстемия в свое издание басен под названием Земляк и река, наряду с толкованием, что немногословные люди опасны:

Сельский житель, который должен был переправиться через реку, пробежал по ней вверх и вниз, чтобы попытаться найти наиболее доступный для перехода вброд: и после испытания он сделал следующее наблюдение: там, где вода текла гладко, он нашел ее самой глубокой; и наоборот, самый мелкий, где он произвел наибольший шум. В сдержанном и тихом больше опасности, чем в шумном болтающем враге.[5]

Немного раньше, чем перевод L'Estrange, в Басни Ла Фонтена под названием «Поток и река» (Le torrent et la rivière, VIII.23). В нем рассказывается о человеке, пытающемся убежать от грабителя, который легко преодолевает бурный поток, но тонет в реке с плавным течением, и заканчивается предупреждением, что «молчаливые люди опасны».[6] Французская пословица, которая является ближайшим эквивалентом английского слова «тихие воды бегут глубоко», также подчеркивает эту опасность: «нет воды хуже тихой воды» (Il n’est pire eau que l’eau qui dort). Когда карикатурист Дж. Дж. Гранвиль проиллюстрировав басню Ла Фонтена, он дополнительно подчеркнул это значение, перенеся его в сцену соблазнения. На заднем плане по дороге продвигаются плывущий осел и землеройка, за которыми наблюдает женщина, чьи руки сцепляет гладкий кот. Незаметно у ее ног скользит по траве змея.

Рекомендации

  1. ^ 3.i.53-7
  2. ^ Де Ребус Гестис Александри Магни, VII. iv. 13
  3. ^ Краткий оксфордский словарь пословиц, «ЕЩЕ ВОДЫ БЕЗОПАСНЫ», стр.307 в электронном издании 2003 г.
  4. ^ Сайт Лауры Гиббс, ЭЗОП: Латинская через басни
  5. ^ Mythfolklore.net
  6. ^ Английская версия