Тайваньская нативистская литература - Taiwan nativist literature

Тайваньская нативистская литература (Китайский : 鄉土 文學; пиньинь : Сянту Вэньсюэ; Peh-e-jī : Hiong-thó͘ Bûn-ha̍k). Сянту (鄉土), буквально означающее родной город, символизирует нативизм; а Wenxue (文學) - литература. Нативистская литература относится к жанр в Тайваньская литература. Он произошел от Тайваньского движения новой литературы (台灣 新 文學 運動) под Японское правило в 1920-х годах, затих после 1937 года, когда японское правительство усилило свою колониальную политику и вновь привлекло внимание общественности в 1970-х. Тайваньская нативистская литература использует литературный реализм в качестве основного повествования для изображения людей, событий и предметов, происходящих на Тайване, с целью отражения особенностей местного общества.[1] В романах-нативистах обычно изображается борьба за существование и трудности самобытности. Тайваньцы с гуманистический тон. Они, как правило, основываются на жизненном опыте своих авторов и отражают их мировоззрения.[2]

Тайваньское движение новой литературы

В условиях колониальной модернизации Тайваня, благодаря колониальному образованию, обучению в Японии и материковом Китае, интеллектуалы первого поколения Тайваня были осведомлены о современной политике, обществе, культуре и идеях Запада. Они приняли такие концепции, как национальный самоопределение, демократия, свобода и социализм. Они также были вдохновлены различными событиями, такими как Демократическое движение Тайшо, социалистическое движение и левое движение в Японии, а также Четвертое мая движение, то Движение новой культуры, и антиимпериализм движение в Китае. С 1920-х годов тайваньские интеллектуалы перешли от насильственного сопротивления к организованной и ненасильственной культурной, политической и социальной борьбе против японского правительства.[3]

В 1920 г. Цай Хуэйру (蔡惠 如) и др. основал Общество Синь Минь (新民 会) в Токио в январе и опубликовал Тайвань Молодежь (《台湾 青年》) в июле, чтобы способствовать культурному просвещению (文化 启蒙). В ответ, Цзян Вэйшуй / Чианг Вэй-шуй (蔣 渭水) и др. основал Тайваньскую культурную ассоциацию (台湾 文化 协会) на Тайване в 1921 году, которая стала прелюдией антиколониальных и национальных освободительных движений. Ассоциация разделяла тот же антиимпериалистический дух, что и «Движение четвертого мая» в Китае. Литературное движение было принесено на Тайвань как инструмент культурного просвещения, повышения стандартов образования и пробуждения общественности к противостоянию колониальной власти.[3]

Движение «Новая литература Тайваня» включило в себя модель «Литература четвертого мая», занимаясь языковой реформой и литературным реализмом. Во-первых, он попытался синхронизировать разговорную речь с письмом (文 文 by), продвигая использование современный китайский (白話文) в отличие от классический китайский (文言文). Использование современного китайского языка могло помочь повысить общую грамотность и сохранить связь с материковым Китаем, и это символизировало возведение Нового и отказ от Старого. Чжан Воджун (張 我軍) был одним из главных защитников, который позиционировал тайваньскую литературу как ветвь китайской литературы, пытался привнести больше китайских элементов в тайваньскую литературу и хотел использовать современный китайский для реформирования китайской литературы. Тайваньский диалект. Во-вторых, позиционируя себя как ветвь китайской литературы, Движение было направлено на освобождение Тайваня от японских колонизаторов с намерением вернуться в Китай. Она следовала антиимпериалистическому и антифеодалистскому реалистическому стилю литературы Четвертого мая. Здесь использование современного китайского языка против тогдашнего официального языка Тайваня - японского также сыграло важную роль в поддержке китайской идентичности защитников.[3]

Расцвет тайваньской нативистской литературы

Однако конечной целью движения новой литературы Тайваня было не сохранение китайского языка, культуры или литературы, а пробуждение тайваньской общественности и освобождение Тайваня. Колониальный Тайвань имел другую ситуацию, чем материковый Китай, с точки зрения его колониальной политики, социальной осведомленности, природной среды и т. Д. Следовательно, вопрос о том, была ли модель Четвертого мая полностью подходящей для Тайваня, находится под вопросом. Вскоре, когда в 1920 году зародилось движение, появились такие интеллектуалы, как Чжуан Чуйшэн (庄 垂 盛), который поставил под сомнение совместимость современного китайского языка с местной ситуацией на Тайване, и Лиан Вэньцин (連 温 卿), которые подчеркнули важность изучения и использования тайваньского языка, поскольку он был самым популярным языком на Тайване. В 1925 году Хуан Чэнцун (黄呈聰) в своем эссе «Мы должны установить особую тайваньскую культуру» (应该 著 创设 台湾 特种 的 文化) утверждал, что, хотя Тайвань имеет ту же родословную, что и Китай, в таких аспектах, как раса, общество, культура и обычаи, уникальное географическое положение и окружающая среда Тайваня за его 200-летнюю историю внесли особенность в его культуру; и особенно после того, как он был передан Японии, Тайвань отличался от Китая своим обществом и культурой под японским правлением; все эти опыты сделали коренное население (本土 性) Тайваня легко заметным. Хуан предположил, что, учитывая эту местность, Тайвань не должен полностью и некритически принимать китайскую культуру (например, литературную модель Четвертого мая), а адаптировать импортированную культуру в соответствии с местной реальностью и тем самым создать особую тайваньскую культуру.[3]

В 1927 г. Гоминьдан -Коммунист сотрудничество сорвалось. Чан Кай-ши приказал подавить рабочие и крестьянские движения в Китае. То, что китайское антиимпериалистическое движение зашло в тупик, разочаровало тайваньских интеллектуалов. Между тем, японские власти ужесточили колониальную политику, что прервало связи и поддержку со стороны материкового Китая. Более того, к февралю 1931 года почти все антияпонские организации на Тайване были распущены. Больше интеллектуалов обратилось к литературному движению, которое меньше раздражало японцев. Тайваньское движение новой литературы достигло своего расцвета, и нативизм в литературе также начал расти.[3]

Тайваньская нативистская литература 1930-х годов

В 1930 и 1931 гг. Хуан Шихуэй, с последующим Го Цюсен, запустила полемику по нативистской литературе (鄉土 文學 論戰) и тайваньскую народную полемику (台灣 話 文 論戰), которые ознаменовали полный расцвет тайваньского движения новой литературы. В соответствии с Е Шитао (葉石濤) Полемика показала, что цель реформы Тайваня Новой Литературы переместилась из форм в содержание, и литература Тайваня начала двигаться к независимости от Движения Новой Литературы Китая.[4]

Полемика нативистской литературы

В 1930 году Хуан Шихуэй опубликовал эссе «Почему бы не продвигать тайваньскую нативистскую литературу» (怎麼 不 提倡 台灣 鄉土 文學) в У Рен газета (《伍 人 報》), вызывающая некоторые споры. В следующем году Хуан и Го Цюсен опубликовали эссе «Поговорим о нативистской литературе снова» (再谈 乡土 文学) и «Предложение по развитию тайваньского народного языка» (建設 ‘台湾 文’ 一) соответственно в Новости Тайваня (《台湾 新聞》), вызвав широкую дискуссию о том, возможно ли использовать тайваньский диалект при написании тайваньской нативистской литературы.[3]

Мнение Хуанга было похоже на идею популяризации, которую отстаивали во всем мире. пролетарское литературное движение которые видели в трудящихся массах главную аудиторию литературных произведений. Хуан настаивал на том, что только используя тайваньский язык для письма, литература может проникнуть в массы и оказать на них влияние. Он также утверждал, что Тайвань является домом для тайваньских писателей, поэтому они должны относиться к Тайваню и его публике как к средоточию своей литературы. Колониальный факт в отношении Тайваня заключался в том, что официальным языком был японский; современный китайский язык нельзя было преподавать в системе образования. Более того, Стандартный китайский, который основан на Пекинский диалект, отличался от тайваньского жаргона, который широко использовался в те дни на Тайване. Современный китайский, как и японский, остался языком, используемым в узком интеллектуальном кругу. Настаивая на использовании современного китайского языка для письма, нельзя было достичь ожидаемого результата синхронизации письма с речью (文言 一致), как это было в континентальном Китае. Другими словами, современные китайцы не смогли проникнуть в массы и выполнить свою миссию по распространению культуры. Гуо в своем эссе проиллюстрировал тот факт, что японский, классический и современный китайский трудно популяризировать в массах, и ответил на позицию Хуана, предложив продвигать использование тайваньского языка для искоренения неграмотности и распространения культуры.[3] Го также предложил подчинить письмо устной речи (屈 文 就 話). Он начал специальную колонку под названием «Попытка тайваньского языка» (台湾 話 文 嘗試 欄), где он создал много новых «китайских» иероглифов, чтобы соответствовать тем словам, которые специально используются в тайваньском языке. Он доказал, что можно писать на тайваньском языке.[4] Подводя итог, можно сказать, что в полемике сторонники нативизма утверждали, что, во-первых, нативистская литература должна быть написана на тайваньском языке, а во-вторых, авторы должны отражать реальность Тайваня в своих произведениях и подчеркивать существование тайваньского происхождения.[3]

Напротив, противники полемики, которые не считали, что литература должна быть написана на тайваньском языке, утверждали, что Тайвань и Китай должны придерживаться одной точки зрения; литературным произведениям, написанным на тайваньском языке, не хватало универсальности в Китае; а слишком лингвистическая и культурная принадлежность к Тайваню помешала бы культурному обмену между Китаем и Тайванем. Они настаивали на том, что Тайвань является частью Китая, и нет необходимости создавать тайваньскую нативистскую литературу. Некоторые оппоненты даже считали тайваньский диалект примитивным и грубым языком, поэтому его нельзя было использовать в литературе. Большинство противников настаивали на использовании современного китайского языка. В число противников входили Ляо Юйвэнь, Линь Кефу, Чжу Дяньрен (廖毓文 , 林克夫 , 朱 點 人) и так далее. Тем не менее, несмотря на разницу, противники и защитники нативизма разделяли одни и те же точки зрения на антияпонскую колонизацию.[3]

Публикации, общества и активные авторы

С 1926 по 1937 год на Тайване постепенно возникли литературные издания и художественные общества. Большинство из них имели антияпонские настроения и были нацелены на поощрение патриотизма среди тайваньской общественности. В 1927 году Чен Маньин, Лай Хэ и Чен Шаосинь (陈 满 盈 , 赖 和 , 陈绍馨) основали Общество изучения новых студентов (新生 学会), в то время как иностранные студенты в Японии, Сюй Найчан, Ян Юньпин, Ян Гуй (许乃昌 , 杨云萍 , 杨贵) и др. организовал группу по изучению социальных наук (社会 科学研究 部). В 1932 году Чжуан Чуйшэн, Ia̍p Êng-cheng (庄 垂 胜 , 葉 營 鐘) и др. опубликовал Южный голос (《南 音》) журнал. В марте 1933 г. зарубежные студенты Чжан Вэньхуань, У Юнфу, Ван Байюань, Лю Цзе, Су Вэйсюн, Ши Сюэси (張文 環 , 巫永福 , 王白淵 , 劉捷 , 蘇維 熊 , 施 學習) и др. основал Тайваньское общество искусств (台湾 藝術 研究 会) в Токио и опубликовал Formosa (《福爾摩沙》) журнал. В октябре 1933 года Го Цюсэн, Ляо Ханьчэнь, Хуан Деши, Ван Шилан, Чэнь Цзюню, Линь Кефу (郭秋生 , 廖漢臣 , 黄 得 , 王詩 琅 , 陳君玉 , 林克夫) и др. основал Тайваньскую литературную ассоциацию (台湾 文藝 协会) в Тайбэе и опубликовал Начальная сила (《先 發 部隊》) журнал, который позже был переименован Первая линия (《第一 線》). В 1934 году Тайваньское общество искусств и Тайваньская литературная ассоциация объединились в Тайваньскую лигу литературы и искусства (台湾 文藝 聯盟), и Лига опубликовала Тайваньская литература и искусство (台湾 文藝) журнал. В 1935 г. Ян Куй (楊 逵) и его жена покинули Тайваньская литература и искусство журнал, и основал Тайваньское общество новой литературы (台湾 新 文学 学) вместе с Е Тао (葉 陶) и его женой. Они опубликовали Новая тайваньская литература (台湾 新 文学) журнал.[5]

Активными тайваньскими авторами в этот период были Лай Хэ, Чжан Воджун, Ян Юньпин, Ян Шою (楊守 愚), Цай Чоудун (蔡 愁 洞), Чжу Дянжэнь, Сюй Гу (虛谷), Го Цюсен, Ян Хуа (楊華), Ван Шиланг, Чжан Цинтан (張慶堂), Чжан Шэньци (張 深切), Хуан Деши, У Юнфу, У Тяньшан (吳天 賞), Ван Байюань и др.[1]

Подавление нативистской литературы

На поздней стадии японской колонизации появилось множество литературных произведений, написанных на японском языке тайваньскими авторами. У этого поколения авторов не было двуязычного образования, как у их предшественников. Японцы были единственным буквальным средством, с помощью которого они понимали мир и выражали свое мнение. Таким образом, тайваньская полемика на народном языке потеряла для них свой символический смысл. Однако, хотя им приходилось писать по-японски, они сохранили в своих произведениях очень сильную тайваньскую идеологию и самобытность. В апреле 1937 г. Генерал-губернатор Тайваня запретил использование китайского. Китайские писатели почти полностью прекратили работу. В июле Вторая китайско-японская война началось. В сентябре колониальная власть ввела Коминка движение чтобы заменить тайваньскую культуру и подавить национализм тайваньского народа. В 1941 году Чжан Вэньхуань, Ван Цзинцюань (王井泉), Хуан Деши и др. покинул Литература и искусство Тайваня (《文艺 台湾》), который контролировался Нисикавой Мицуру (西川 満) и организовал Общество Ци Вэнь (启 文 社), и они опубликовали Тайваньская литература (《台湾 文学》) журнал в одиннадцати томах. В ноябре 1943 года Нисикава объявил о запрете ассоциаций. Оба Литература и искусство Тайваня и Тайваньская литература были уволены. Тайваньские авторы утратили писательскую автономию. Следующие литературные произведения были в основном выполнены для удовлетворения потребностей японских вторжений. Однако были еще такие авторы, как У Чжуолиу который рисковал своей жизнью, чтобы написать «Сироту Азии» (亞細亞 孤兒), записывая истории тайваньцев и поддерживая дух сопротивления. После поражения Японии в августе 1945 года тогдашний континентальный китайский националист Гоминьдан под командованием Чан Кай-Ши захватил остров с целью воссоединения Тайваня с остальной частью Китая, и любое утверждение местного тайваньского отличия от Китая было подавлен.[6]

Тайваньская идентичность

После периода подавления в 1970-х и 1980-х годах возникло другое литературное движение, стремящееся добиться признания явно тайваньской литературы. В Тайваньское литературное движение расширилась до демократизации 1980-х и 1990-х годов.

Рекомендации

  1. ^ а б Линь Шучжэнь (林淑貞). «Демаркация и жанровая вариация тайваньской литературы (台湾 文学 的 界定 与 流变)». В Тайваньская литература (台湾 文学), под редакцией Линь Шучжэнь, Линь Вэньбао, Линь Сувэнь, Чжоу Циньхуа, Чжан Танци и Чэнь Синьюань (林文 寶, 林淑貞, 林 素 紋, 周慶華, 張 堂 錡, 陳信 元). Глава. 1. Тайбэй: Ван Цзюань Лу (萬卷 樓), 2001.
  2. ^ Вен Шэнфэн (翁聖峰). «Тайваньская нативистская литература». Энциклопедия Тайваня, Совет по делам культуры. Доступ 17 сентября 2012 г.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я Ю Шэнгуань (游 胜 冠). «Рождение нативизма в тайваньской литературе (台湾 文学 本土 论 的 发轫)». В Возникновение и развитие нативизма в тайваньской литературе (台湾 文学 本土 论 的 兴起 与 发展). Глава. 2. Тайбэй: Цянь Вэй (前卫), 1996.
  4. ^ а б Лин Жуймин (林瑞明). «Тайваньское движение за новую литературу под властью Японии: литературные сообщества и их дух (日本 统治 下 的 台湾 新 文学 运动 文学 结社 及其 精神)». В Местное обозрение тайваньской литературы (台湾 文学 的 本土 观察), отредактированный Ли Ихуэй (李怡慧). Глава. 1. Тайбэй: Юнь Чен Вэнь Хуа (允 晨 文化), 1996.
  5. ^ См. Линь Шучжэнь, «Демаркация и жанровая вариация тайваньской литературы» и Линь Жуйминь, «Тайваньское движение новой литературы под властью Японии».
  6. ^ Увидимся, «Рождение нативизма в тайваньской литературе» и Лин Жуймин, «Тайваньское движение новой литературы под властью Японии».