Срок нежности - Term of endearment
А срок нежности слово или фраза, используемые для обращения или описания человека, животного или неодушевленного предмета, к которым говорящий чувствует люблю или же привязанность. Термины нежности используются по разным причинам, например, когда родители обращаются к своим дети и любовники обращаясь друг к другу.
Этимология
Такие слова могут не иметь никакого сходства по значению со значением, придаваемым при использовании в качестве выражения нежности, например, при назывании значимого другого «тыквой». Некоторые слова явно произошли друг от друга, например, «возлюбленная» и «милая», в то время как другие не имеют этимологического сходства, например «ребенок», «младенец» и «милашка». Термин «мед» задокументирован как проявление нежности по крайней мере с 14 века. «Бэби» впервые был использован в 1839 году, а «сахар» появился лишь в 1930 году.[1][нужен лучший источник ]
использование
Каждый термин нежности имеет свои собственные коннотации, которые сильно зависят от ситуации, в которой они используются, например, тона голоса, языка тела и социального контекста. Выражение «Эй, детка, ты хорошо выглядишь» сильно отличается от использования «Детка, не плавай в глубоком конце бассейна!» Некоторые термины могут быть восприняты как оскорбительные или покровительственные, в зависимости от контекста и говорящего.[2]
Феминистки жаловались на то, что, хотя `` нежные чувства - это слова, используемые близкими друзьями, семьями и любовниками ... они также используются в отношении женщин совершенно незнакомыми людьми ...двойные стандарты «- потому что« между незнакомыми людьми условия нежности подразумевают оценку некомпетентности со стороны жертвы ».[3] Другие, однако, отмечали, что в неформальной обстановке, такой как паб, «использование выражений нежности здесь было позитивной стратегией вежливости. Такие термины, как «приятель» или «милая», смещают фокус просьбы с ее навязывания ... на дух товарищества, существующий между собеседниками.[4]
Термины нежности часто «используют внутреннюю рифму ... [с] все еще существующими формами, такими как lovey-dovey, появившийся в 1819 году, и honey bunny»,[5] или других дубликатов. Однако некоторые такие комбинации кажутся бессмысленными, странными или слишком длинными, например детский пирог или же любовь дорогая, и используются редко.
Термины нежности со временем могут потерять свое первоначальное значение: например, «в начале двадцатого века слово пышка использовался как термин для выражения нежности обоими полами, а затем уменьшился до «термина объективации».[6] для женщин.
Когда имена собственные ускользают от одного, выражение нежности всегда можно заменить. Это описывает психоаналитик. Жак Лакан: «Непрозрачность эякуляций любви, когда, не имея означающего для названия объекта своего эпиталамия, оно использует грубейшие уловки воображаемый. "Я съем тебя .... Милая!" «Тебе понравится ... Крыса!» ».[7]
Психиатр Эрик Берн выявил супружеский игра из "Sweetheart", где 'White делает тонко уничижительное замечание о миссис Уайт, замаскированное под анекдот, и заканчивает: "Разве это не так, дорогая?" Миссис Уайт склонна соглашаться ... потому что было бы неприлично не согласиться с мужчиной, который публично называет одну "возлюбленной" ».[8] Берн отмечает, что «чем более напряженная ситуация и чем ближе игра к разоблачению, тем более горько произносится слово« возлюбленная »»; в то время как противоположность жены - ответить: «Да, медовый! »или« ответить похожим анекдотом типа «Милая» о муже, фактически говоря: «У тебя тоже грязное лицо, дорогой» ».[9]
Во французском есть много интересных проявлений нежности, в том числе довольно странный ассортимент скотных животных ... [например,] mon canard (моя утка) »[10] - то, что можно сравнить с британским «детским лепетом ... утенок».[11]
Литературные анекдоты
- В К. П. Сноу с Последние вещи, жена рассказчика, столкнувшись с нетрадиционным браком их сына, поворачивается к мужу и говорит: «Скажи мне, Льюис» (на самом деле она использовала домашнее имя, которое означало, что я ей нужен) «это настоящий брак?»[12]
- Вирджиния Вульф - «Мандрил или Мартышка для Леонарда», ее муж, - написал «рассказ« Лаппин и Лапинова », опубликованный в 1938 году, в котором описывается смерть брака, когда муж жестоко убивает эротическую фантазию о названиях животных» .[13]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Интернет-словарь этимологии
- ^ «Прекратите употреблять« дорогуша », - сказали медсестры». Новости BBC. 26 ноября 2008 г.. Получено 26 ноября, 2008.
- ^ Алетт Олин Хилл, Родной язык, время отца (1986) стр. 86 и стр. 90-1
- ^ Хосе Сантаемилия изд., Дженеро (2003) стр. 194
- ^ Марк Стивен Мортон, Язык любовника (2003) стр. 50
- ^ Мортон, стр. 55
- ^ Жак Лакан, Écrits: A Selection (1997) стр. 183
- ^ Эрик Берн, Игры, в которые играют люди (Penguin 1966) стр. 94
- ^ Берн, стр. 94-5
- ^ Лаура К. Лоулесс, "Французские условия нежности"
- ^ Лорелл К. Гамильтон, Incubus Dreams (2004) стр. 284
- ^ К. П. Сноу, Последние вещи (Пингвин, 1974) стр. 265
- ^ Гермиона Ли, Вирджиния Вульф (Лондон 1996) стр. 111-2
дальнейшее чтение
- Латинские термины нежности и семейных отношений: лексикографическое исследование на основе тома VI Corpus Inscriptionum Latinarum; Сэмюэл Гленн Харрод, 1909, Мичиганский университет.
- Женское место: риторика и чтения для сочинения себя и своей прозы Ширли Морахан, опубликовано SUNY Press, 1981, ISBN 0-87395-488-2, ISBN 978-0-87395-488-4.
- Кембриджский франко-английский тезаурус Мари-Ноэль Лами, Ричард Тоуэлл, издательство Cambridge University Press, 1998 г., ISBN 0-521-42581-6, ISBN 978-0-521-42581-0.
- Клички, имена домашних животных и метафоры Касниг, Джон Д. 1997–2009. Язык метафор. Кингстон, Онтарио, Канада: Knowgramming.com