Песня о мертвых братьях - The Dead Brothers Song - Wikipedia

"Песня мертвого брата" (Греческий: Το Τραγούδι Του Νεκρού Αδερφού, или чаще всего Του Νεκρού Αδερφού) - греческое стихотворение, которое считается старейшим из сохранившихся dimotikó, которые являются традиционными Греческие народные песни.

История

Песня написана в Малая Азия в 9 веке,[1][2] во время Византийская империя.

Песня мертвого брата был широко распространен в Грекоязычный мир во время Высоко и Позднее средневековье, что видно по многочисленным вариантам, сохранившимся в разных местах Греции. Песня была принята другим Балкан литература[3] в частности болгарский и сербский.

В 1962 г. Микис Теодоракис составил драматический синтез на основе Песня мертвого брата названный Баллада о мертвом брате в котором говорилось о Гражданская война в Греции и тогдашняя гнетущая политическая ситуация в Греция.

Структура

В счетчике написано Политический стих, декапентасложный ямб (15 слогов), эволюция древнегреческий ямбический триметр (ямб, двусложный). Неизвестно, было ли оно на самом деле положено на музыку или это было просто стихотворение, предназначенное для чтения, поскольку оно сохранилось только как текст.

Содержание

Основные персонажи поэмы - Константин и его сестра Арета (что означает «Добродетель»), имя, полученное от древнегреческой богини. Арете и омоним для отличный идеал. В стихотворении очевидно присутствие обоих, а также присутствие Харон. Стихотворение называется παραλογή (паралоге, "нелогичный"), поскольку его тема сверхъестественная, изображает мертвого человека, воскресшего на некоторое время для выполнения клятвы, и птиц, говорящих человеческим голосом. Еще один известный средневековый паралоге это песня Мост Арты, мост, фундамент которого не устоял бы, если бы мастер-строитель не похоронил свою жену в кладке.

Текст песни

"Песня мертвого брата" имеет следующие тексты:

Мать с девятью сыновьями и единственной дочерью,
драгоценная самая любимая дочь.
Ей было двенадцать лет, и солнце ее не замечало.
В темноте она ее купала и без лунного света укладывает волосы,
под звездой и Несущим Свет она завязывала ленточки.
Они послали мужчин из Вавилона спросить ее как невесту,
увести Арету слишком далеко, в чужие земли.
Восемь братьев не хотят, а Константин хочет.
-Моя мама позволяет отдать Арету в невесту на чужбину.
За границу, там, где я иду, в чужие страны, по которым я путешествую,
И если мы уедем за границу, не считаться иностранцами.
-Ты мудрый Константис, но ты ответил неправильно.
И если, сын мой, придет ко мне смерть, и если, сын мой, со мной случится болезнь,
Если придет горечь или радость, кто вернет ее ко мне?
-Я цитирую Небеса как судью и Святых как свидетелей,
если придет смерть, если придет болезнь,
если придет горечь или радость, я пойду, чтобы привести ее к тебе.
И однажды они подарили Арету невесту на чужбине
и пришли годы страданий и месяцы гнева
и смерть пала на них, и девять братьев умерли
мать осталась одна.
Во всех могилах она плакала, во всем оплакивала
Перед могилой Константина она стригла волосы.
«Будь ты проклят, Константис, и будь ты проклят несчетное количество раз,
Потому что ты изгнал мою Арету в чужие земли!
Обещание, которое ты дал мне, когда ты исполнишь?
Вы цитировали Небеса как судью и Святых как свидетелей
что если придет горечь или радость, ты пойдешь, чтобы привести ее ко мне ».
От бесчисленных анафем и тяжелого проклятия,
земля потряслась, и Константис вышел.
Он превращает облако в лошадь, а звезды в узду
и луна в спутницу и идет, чтобы вернуть ее.
Он оставляет холмы за собой и горы впереди.
Он находит, что она распускает волосы в лунном свете.
Он издалека приветствует ее и с близкого расстояния говорит ей:
-Встань, сестра, уходи, пойдем к маме.
-Увы, брат, а почему именно в это время ночи?
Если, может быть, это повод для радости, я должен надеть свои драгоценности и прийти
и если это причина горечи, скажи мне, одеться в черное и прийти.
-Приходи Арете в наш дом, и пусть все будет так, как ты.
Он ставит лошадь на колени и заставляет ее сесть сзади.
По дороге пели птички.
Они пели не как птицы и не как ласточки,
но они только пели и говорили человеческим голосом:
«Кто видел красивую женщину, которую вели мертвые?»!
-Ты слышал, мой Константин, что говорят птички?
-Они маленькие птички и пусть поют, они маленькие птички и пусть говорят.
А чуть дальше им говорят другие птички:
«Какая жалость и несправедливость, очень странно,
живым идти вместе с мертвыми? »!
-Ты слышал, мой Константин, что говорят птички?
Что живые идут вместе с мертвыми.
-Апрель поют, май и гнездятся.
-Я боюсь тебя, брат мой, а ты чувствуешь запах ладана.
-Прошлой ночью мы уехали далеко в Сент-Джонс
и священник рассердил нас слишком большим количеством ладана.
И даже позже по пути все больше птичек говорят им:
«Посмотрите, какое чудо и зло творится в мире,
такая красивая, нежная женщина, ведомая мертвыми! »
Арет услышала это снова, и ее сердце было разбито.
-Ты слышал, мой Константин, что говорят птички?
-Прекратите Арете говорить о птицах и позвольте им говорить все, что они хотят!
-Скажи мне, где твоя красота и твоя мужественность
а твои светлые волосы и красивые усы?
-Прошло много времени с тех пор, как я заболела и у меня выпали волосы.
Вон там, рядом, они приходят в церковь.
Он сильно ударяет свою лошадь и теряется перед ней.
И она слышит стук надгробия, жужжание земли.
Арете уезжает и идет домой одна.
Она видит свои сады безлистными, деревья болезненными
она видит, что мята высохла, гвоздика почернела
она видит, что перед дверью выросла трава.
Она обнаруживает, что дверь заперта, а ключи отобраны
и окна дома были плотно заперты.
Она сильно стучит в дверь, окна хрустят.
-Если ты друг - заходи, а если враг - уходи
и если ты горький Харон, у меня больше нет сыновей
а моя бедная маленькая Арета далеко, в чужих странах.
-Встань, мама, открой дверь, встань, моя милая мама.
-Кто это стучит в мою дверь и называет меня «мама»?
-Открой дверь, мама, открой, и это я, твоя Арета.
Она спустилась, они обнялись и оба упали замертво.

Рекомендации

  1. ^ Сэмюэл Бод-Бови, Греческий шансон, стр. 163-174
  2. ^ Λίνος Πολίτης, στορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, Αθήνα, 2002, σθελνα, 2002. 109
  3. ^ Λίνος Πολίτης, στορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, Αθνα, 2002, σθνα, 2002. 110

внешняя ссылка