Линия Солнца - The Line of the Sun - Wikipedia

Линия Солнцапод названием Ла-Линеа-дель-Соль в испанском переводе - это роман 1989 г., написанный Американец пуэрториканского происхождения автор Джудит Ортис Кофер. История длится три десятилетия, начиная с конца 1930-х и заканчивая 1960-ми.[1] Роман является основным произведением прозы Ортиса Кофер, и его публикация помогла расширить круг читателей.[2]

Роман, первоначально опубликованный на английском языке, рассказывает историю пуэрториканской семьи, которая эмигрирует в США. История изображает культурную, социальную и личную борьбу членов семьи за сохранение своей родной пуэрториканской культуры и своего образа жизни, как в пуэрториканцах. Barrio и в пригороде Нью-Джерси. В начале рассказывается история семьи в Пуэрто-Рико и беспокойная жизнь дяди Гусмана. Вторая половина романа посвящена Марисоль, старшей дочери в семье. Марисоль рассказывает о миграции своей семьи, когда они переходят от сельской жизни и условий острова к многоквартирному дому в Нью-Джерси, в конечном итоге поселяясь в пригороде. В ее комментариях также говорится о кратком возвращении ее матери на Остров.

Синопсис

Сюжет и постановка

Роман разделен на две части, в которых рассказывается история семьи в Пуэрто-Рико, а затем в Нью-Джерси.

Первая половина романа, в Пуэрто-Рико, характеризуется описаниями тропической флоры и фауны, а также яркой речной долины, окружающей дом Розы, юного любовного увлечения юного Гусмана. Сеттинг романа передается через основные органы чувств тела, уши, глаза и нос, поскольку Гусман продолжает исследовать мир вокруг себя и начинает жаждать больших приключений за пределами Пуэрто-Рико. Дом Розы, город Салуд и дом, где прошло детство Гусмана, олицетворяют все прекрасное в пышном пуэрториканском ландшафте.

Во второй половине романа семья переехала в Патерсон, Нью-Джерси. Каждый из членов семьи начинает понимать, что «земля обетованная» Соединенных Штатов не выполняет своих обещаний богатства, процветания и возможностей для всех. Молодая племянница Гусмана, Марисоль, берет на себя роль рассказчика, рассказывая о борьбе ее семьи за ассимиляцию в американскую культуру через серию опытов неравенства, дискриминации и недопонимания. Марисоль отмечает, что El Buildingих многоквартирный дом в центре Патерсона, хотя и обветшалый и тесный, действует как «микрокосм островной жизни с ее интригами, сплетниками и даже собственным спиритизмом» для членов своего сообщества.[3] Марисоль описывает новую роль переводчика своей матери в чужом мире. К тому времени Пуэрто-Рико стал для нее реальным только благодаря визитам ее легендарного дяди Гусмана, физического и эмоционального воплощения богатой культуры, гордости и красоты, которые ее семья оставила позади для этой новой жизни в США.[4]

Джудит Ортис Кофер подчеркивает экономическую бедность, существовавшую в Пуэрто-Рико на протяжении десятилетий, несмотря на то, что страна богата с эстетической, исторической и культурной точек зрения. Родители Марисоль являются образцами для многих родителей в Latinx сообщества, которые ищут удачи и возможностей за пределами острова и в Соединенных Штатах. Гусман, хотя он любит остров и его красоту, присоединяется к армии США в поисках приключений в далеких местах, чего, по его мнению, остров не может предложить ему. Благодаря этому опыту Марисоль в конечном итоге обнаруживает, что, живя на севере Соединенных Штатов, Эль-Норте, только часть своего обещания возможностей и удачи для людей за пределами их родины. Ближе к концу романа ее родители переезжают в пригород Нью-Джерси, что является улучшением по сравнению с пуэрториканским. Barrio и над многоквартирным домом, к которому она привыкла. Но мать Марисоль, Рамона, остается отдельно от тех, кто ее окружает, и на протяжении всей остальной части романа становится все более зависимой от ее маленькой дочери, чтобы ориентироваться в этом незнакомом политическом, социальном и культурном мире. Ближе к концу Рамона решает ненадолго вернуться на Остров.[3]

С помощью рассказов, кулинарии и религиозных ритуалов автор показывает, как все персонажи, в частности Гусман, Рамона, Рафаэль и другие представители их поколения, сохраняют свою культуру и наследие, даже когда Эль-Норте, Север продолжает их отчуждать. К концу Линия Солнца, когда Марисоль полностью овладевает историей, читатель обнаруживает, как она и ее семья объединяют свой опыт на Севере с их местной культурой, корнями и обычаями, чтобы создать уникальное пуэрториканско-американское повествование.[3]

Главные персонажи

  • Марисоль: Дочь-подросток Рамоны и Рафаэля; скептический, отзывчивый; рассказчик второй половины романа.
  • Гусман: Дядя Марисоль и Габриэль; известен при рождении как "эль-ниньо-дель-диабло"; авантюрный, мечтает о жизни за пределами острова.
  • Роза: Дочь Доньи Лупе; сильный спиритуалист и травник, который становится любовным увлечением Гусмана.
  • Рамона: Сестра Гусмана и мать Марисоль; защитный, ответственный и заинтригованный переездом из Пуэрто-Рико.
  • Рафаэль: Сын Дона Хуана; светлокожие и светлые; известен как «грустный ангел»; бывший ветеран ВМФ и близкий друг Гусмана.
  • Mamá Cielo: Мать Гусмана; трудолюбивый и очень практичный; осязаемое представление эфирного неба.
  • Папа Пепе: Муж мамы Сьело и отец Гусмана; книжный червь и сильный спиритизм.
  • Кармело: Сын Мамы Сьело и Папы Пепе, брата Гусмана; книжный, меланхоличный, уединенный; погибает в бою очень молодым.
  • Падре Сезар: "Эль Падресито"; худой, болезненный, книжный священник в Салуде; близкий друг Кармело.
  • Габриэль: Младший брат Марисоль и сын Рафаэля и Рамоны; наблюдательный, научный; очень близко к Марисоль.[3]

Темы

Личность

Джудит Ортис Кофер исследует, как идентичность формируется в результате движения ее персонажей, не только физически в пространстве и времени как личности, но и как мигранты в США как коллективную культурную единицу. Она сознательно выходит за рамки повествовательного голоса, чтобы произвести трансгрессивный роман, бросающий вызов сексуальным, повествовательным и автобиографическим нормам, которые влияют на нее как на пуэрториканско-американского художника. Характер Марисоль олицетворяет «двойную инаковость»: она физически и культурно отделена от своей пуэрто-риканской родины и полностью не интегрирована ни в Нью-Джерси, ни в Пуэрто-Рико. Марисоль олицетворяет сознание мигрантов, олицетворяя пуэрториканцев и других мигрантов, которые находятся в состоянии постоянного формирования и развития идентичности, перемещаясь с места на место.[5]

Культура

Религиозная, политическая и социальная атмосфера родного города персонажей Салуда изображена в романе, который также изображает пуэрториканскую культуру и культурный перенос в новом ландшафте, таком как Соединенные Штаты. Одной из иллюстраций этого переноса является описание Марисоль своего опыта первых нескольких месяцев жизни. El Building:

Я надел пальто и вышел из квартиры. Запахи и бобы, кипящие на дюжине кухонь, ударили мне в ноздри. Рис и бобы, лишенные воображения основные продукты питания всех этих людей, которые каждый день воссоздали тот же распорядок, которым они следовали в домах своих мам так давно.[3]

В этом отрывке и многих других по всей книге Ортис Кофер напоминает о нынешнем состоянии семьи, когда они учатся адаптироваться к своей новой среде. Она ссылается на культурные обычаи, перенесенные из Пуэрто-Рико в El Building которые формируют этот новый Barrio в копию того, что когда-то знали персонажи.

Религия и колониализм

Автор проводит время в начале романа, показывая семейные традиции, начиная с Мамы Сьело и Папы Пепе, когда они воспитывают Гусмана. Гусман безрассуден и беспокойен с раннего возраста, его отец и мать часто молятся и поддерживают контакт с «различными доброжелательными существами», чтобы помочь им вырастить своего ребенка.[3] Повествование передает глубокое знание богатой истории города Салуд, истории, уходящей корнями в историю развития церкви, когда испанцы пришли колонизировать остров. Но история Салуда уходит корнями дальше, чем колонизация, с анекдотами и слухами из старых рассказов сельских жителей о прошлом. Ортис Кофер использует такие техники повествования, чтобы продемонстрировать относительность исторических событий и предложить историческое повествование, которое начинается с непринужденногоЕвроцентрический перспектива.[6]

Рассказ и правда

Джудит Ортис Кофер отмечает, что переключение взглядов Марисоль и Гусмана является частью автобиографического стиля ее прозы. Беседуя с Рафаэлем Окасио, профессором испанского языка в колледже Агнес Скотт, она описывает свой подход к повествованию как движение между личным и публичным повествованием, признание глубоко индивидуального опыта своих персонажей, а также озвучивание коллективного опыта, которым они делятся с другими. сообщества, между которыми они переключаются:

Как писатель, я чувствую полную свободу переходить границы. Моя техника заключается в том, чтобы начать с чего-то, что я очень хорошо знаю, например, с моего дяди Гусмана. Люди любили его, несмотря на то, что он был негодяем. Я начал с того, что было абсолютно правдой. Затем я начал представлять его в ситуациях, которых на самом деле никогда не было. Я думаю, что в литературе есть истина, которая не имеет ничего общего со словарным определением истины.[7]

Фактические и исторические элементы, основанные на собственной жизни Ортиса Кофера и его опыте взросления, сочетаются в романе с творческим повествованием, которое позволяет персонажам говорить правду, когда они действуют в сюжетной линии. Для Марисоль ее способность закончить рассказ означает ее взросление. Ссылки на прошлую историю города Салуд, как она написана и передана через персонажей и в повествовании, перекликаются с важной исторической ролью повествования в пуэрториканской традиции.[8]

Естественный закон и ритуал

В романе есть ссылки на духовные аспекты Салуда и его горожан. Автор, однако, отличает свои намеки на эспиритизм в Линия Солнца из концепций, используемых в магический реализм, литературный стиль, преобладающий в произведениях выдающихся латиноамериканских авторов, таких как Габриэль Гарсиа Маркес и Изабель Альенде:

Поскольку я использую в своем романе эспиритизм, в нем нет ничего, что нельзя было бы объяснить с помощью естественного закона. Пуэрториканец-мигрант принес в Соединенные Штаты эспиритизм, чтобы почувствовать некую связь и некоторый контроль над миром, который был чрезвычайно запутанным. Именно так я использую это в «Линии солнца».[9]

С точки зрения Марисоль, как и с точки зрения автора, ритуал в основном имеет естественные корни. Ритуал, перенесенный из Пуэрто-Рико в Соединенные Штаты, трансформируется в «механизм социально-психологической защиты», который мигранты используют для адаптации к новой среде, но другие арендаторы и сотрудники правоохранительных органов в Barrio считать странным и неуместным в американском контексте.[10]

Прием

В период после бума Латиноамериканский литературный бум В 1990-е годы интерес к странам Латинской Америки рос. В 1996 г. Университет Пуэрто-Рико опубликовано Линия Солнца в испанском переводе, как Ла-Линеа-дель-Соль, в ответ на растущий общественный интерес к пуэрториканской идентичности и работе Джудит Ортис Кофер.[11]

Многие комментаторы критиковали литературный стиль Джудит Ортис Кофер и ее подход к развитию пуэрториканско-американской идентичности в двойственном повествовании Линия Солнца. Профессор и поэт Дарлин Паган отмечает, что подобная критика характерна для любой женщины, «пишущей на английском языке пуэрториканца», поскольку от нее «обычно ожидается, что она будет соответствовать определенным привычкам, формам или значениям, которые идентифицируют ее как пуэрториканку, одна из которых это чувство места ».[12] Другие критики охарактеризовали ее работу как «пересечение двух культур», потому что текучесть пространства и месторасположение меняется на протяжении всего этого романа и некоторых других ее работ, что затрудняет их категоризацию и интерпретацию как пуэрториканскую или американскую литературу. Соколовский определяет это как «обычное троп для понимания мультикультурных писателей США ".[5]

Рекомендации

  1. ^ "Краткое изложение линии солнца - eNotes.com". eNotes. Получено 2018-09-30.
  2. ^ «Известный автор Джудит Ортис Кофер получает награду SEC за заслуги перед факультетом - UGA Today». UGA сегодня. 2013-04-10. Получено 2018-09-30.
  3. ^ а б c d е ж Ортис Кофер, Джудит (1989). Линия Солнца. Афины: Издательство Университета Джорджии.
  4. ^ "Джудит Ортис Кофер:" Линия Солнца"". www.thestoryweb.com. Получено 2018-10-27.
  5. ^ а б Соколовский, Майя (весна 2009 г.). «Рассказывая истории о проступках: Джудит Ортис Кофер Линия Солнца». MELUS. 34: 95–116. Дои:10.1353 / мел.0.0007 - через General OneFile.
  6. ^ Джессика., Маньяни (2009). Колониальные сюжеты, имперские дискурсы: «Дом на лагуне» Розарио Ферре и «Линия солнца» Джудит Ортис Кофер.. OCLC  775495314.
  7. ^ Окасио, Рафаэль (лето 1992 г.). «Говоря по-пуэрторикански: интервью с Джудит Ортис Кофер». Двуязычный обзор. 17 (2): 143–146. JSTOR  25745128.
  8. ^ Конканнон, Кевин (весна 2001 г.). "Письмо под взором ведьмы: изгнание и авторство в книге Джудит Ортис Кофер" Линия солнца"". Конфлюенсия. 16 (2): 71–82. JSTOR  27922796.
  9. ^ Окасио, Рафаэль (лето 1994). «Бесконечное разнообразие пуэрториканской реальности: интервью с Джудит Ортис Кофер». Каллалу. 17 (3): 730–742. Дои:10.2307/2931848. JSTOR  2931848.
  10. ^ Брюс-Новоа, Хуан (осень 1992 г.). "РИТУАЛ В ДЖУДИТ ОРТИЗ КОФЕР" ЛИНИЯ СОЛНЦА"". Конфлюенсия. 8 (1): 61–69. JSTOR  27922130.
  11. ^ Хью., Инско, Джон К., 1951 - Рупперсбург (2007). Новая энциклопедия Грузии, компаньон грузинской литературы. Пресса Университета Джорджии. ISBN  9780820343006. OCLC  929313664.
  12. ^ Паган, Дарлин (лето 2001 г.). «Этническая принадлежность, феминизм и семантические сдвиги в творчестве Джудит Ортис Кофер». Мичиган Паблишинг. 3. HDL:2027 / spo.pid9999.0003.104.