Человек, который гонится за удачей - The Man who Runs after Fortune
«Человек, который гонится за удачей» это сокращенное название Басни Ла Фонтена, L'homme qui court après la fortune et l’homme qui l’attend dans son lit (Искатель удачи и бездельник, VII.12).[1] Это один из немногих произведений, созданных Лафонтеном, но есть словесные отголоски других произведений. Название в настоящем времени указывает на общий урок, обсуждаемый в прологе. Басня повествует о том, как амбициозный человек предлагает своему другу вместе покинуть свой городок в поисках счастья. Когда его друг отвечает, что он предпочитает оставаться дома, мужчина уходит, чтобы занять должность в Суд. Не найдя там благосклонности, он уходит, чтобы торговать Ориент но не более успешен. Но когда он бросает погоню и наконец возвращается домой, он обнаруживает, что его друг в постели, а Фортуна сидит за дверью.
Эмблемы и отголоски
Хотя нет никакого известного источника этой истории как таковой, было высказано предположение, что Ла Фонтен имел в виду французскую пословицу la fortune vient en dormant (фортуна приходит, пока спишь),[2] используется теми, кто богат, не прилагая усилий.[3] Этому предложению в романе Гийома Геру была посвящена графическая эмблема. Le premier livre des emblemes (1550), книга, которая считается источником еще нескольких басен Ла Фонтена.[4] Эмблема 16 имеет название Фортуна предпочитает без труда (Фортуна благоволит к тем, кто не трудится) и в первом стихе указывает, что слепая и непостоянная богиня презирает тех, кто усердно трудится в ее поисках. На иллюстрации изображены голый охотник и спящий монарх.[5]
Ла Фонтен предваряет свою басню размышлениями о трудностях и неопределенностях погони за удачей и о том, что побуждает людей к этому. В качестве примечательного примера успеха он не упоминает земного монарха, но: «« Этот человек », - говорят они и питают свою надежду, /« Выращивал капусту - и теперь он папа »». Комментаторы цитируют несколько пап скромного происхождения, из кого, вероятно, имел в виду Ла Фонтен, был самым последним, Сикст V, когда-то в молодости был свинопасом.[6] Чарльз Дени, первый английский переводчик этой басни, радикально перефразировал текст и сдвинул предисловие Ла Фонтена к концу. Здесь католическая ссылка заменена на что-то более соответствующее его времени: «Вот человек, скажете вы, / Сегодня нес рюкзак, / В жалком, мрачном, грязном положении / И теперь, правда, он дублировал рыцарем! "[7] Сам Ла Фонтен, однако, затем сказал в своем предисловии, что предпочитает покой, который является божественным уделом, Эпикурейское учение по мнению комментаторов.
Комментаторы также обращают внимание на отголоски латинских писателей в тексте.[8] Во время своего пребывания при дворе искатель удачи занимается сам Se Trouvant à tout, et n’arrivant à rien (быть везде и никуда не денешься), что может отсылать к басне «Тиберий Цезарь и его раб» Федр. Раб там описывается как Multa agendo, nihil agens, «Много работает, но ничего не делает».[9] Когда мужчина решает заняться торговлей, Ла Фонтен размышляет о храбрости тех, кто плывет по морям:
- О, человеческие сердца сделаны из бронзы!
- Он должен был быть непреклонным,
- Кто рискнул первым попробовать этот маршрут.
В данном случае речь идет о строках оды Гораций, Illi robur et aes triplex circa pectus erat, qui fragilem truci commisit pelago ratem primus (Odes.1.3), что переводится как «Дуб вокруг груди и тройная латунь, которую носил моряк, кора которого впервые отважилась на море».[10]
Изображение, относящееся к смысловой области басни Ла Фонтена, появилось в Бартелеми Ано с книга эмблем Picta Poesis (1552) под названием Мульер Умбра Вири (женская тень мужчины). Он изображает человека, преследующего свою тень, в то время как другой смотрит на тень, отбрасываемую за ним солнцем, и сопровождается латинским стихотворением: «Как тень, которая следует за своим телом сквозь сияющий свет солнца, убегает, как она следует и следует, как она убегает, как и любовь женщин. Если вы этого хотите, они этого не делают; если вы этого не сделаете, им не нужно просить ».[11] Примерно такую же иллюстрацию использовал Теодор Беза в его Vrais Pourtraits (1581), но в данном случае относится к погоне за славой. Сопровождающий стих указывает на то, что слава (которая является лишь мимолетной тенью) ускользает от гордых, но сопровождает смиренного человека, не ищущего славы.[12] В этом резюмируется суть басни Ла Фонтена о тех, кто, по его собственным словам, «ухаживает за ветреным призраком». За ним на расстоянии следил Иван Крылов в более кратком, но похожем на это баснописце «Человеке и его тени», в заключительном комментарии к которому есть словесные отголоски предисловия Лафонтена.[13]
Рекомендации
- ^ Элизур Райт перевод
- ^ Эндрю Колдер, Басни Ла Фонтена: мудрость, спущенная на землю, Чемпион Женевы, стр.150
- ^ Французский викисловарь
- ^ Французские гербы в Глазго
- ^ Эмблема 16
- ^ Басни, Париж 1863 г., стр.186
- ^ Выбрать басни (1754) стр.341
- ^ Басни Жана де Лафонтена, Париж 1829 г., стр.49
- ^ Басни Федра на латинском и английском языках, II. 5
- ^ Гораций, Собрание сочинений, Лондон, 1961, стр. 6; Перевод лорда Дансани]
- ^ Французские гербы в Глазго
- ^ Эмблема 14
- ^ У. Р. С. Ральстон, Крилоф и его басни, Лондон 1889 г., стр.59-60