Естественная история Исландии - The Natural History of Iceland

Естественная история Исландии (Датский: Tilforladelige efterretninger om Island) это естественная история из Исландия датским юристом Нильс Хорребу. Он был опубликован на датском языке в 1752 году, с английским переводом в 1758 году.

История работы

Книга была предназначена для исправления ошибок в прошлых естествознании Исландии, особенно в работах Гамбург мэр Иоганн Андерсон, которые писали об острове, даже не посетив его. Андерсон полностью полагался на рассказы немецких и голландских капитанов дальнего плавания.[1] но Хорребоу жил в Исландии два года, изучая животных, растения, погоду и геологические особенности. Он также отметил культурные обычаи Исландцы. В результате работа Хорребу была опубликована на датском языке в 1752 году, затем переведена на немецкий (1753), голландский (1754), английский (1758) и французский (1764) языки.[2]

«По поводу змей»

Естественная история Исландии часто отмечается семьдесят второй главой «О змеях», которая в английском переводе состоит исключительно из одного предложения:

На всем острове нельзя встретить никаких змей.[2]

Несколько произведений английской литературы проливают свет на этот короткий отрывок. Например, Джеймс Босуэлл с Жизнь Джонсона (1791) рассказывает, как Сэмюэл Джонсон хвастался другу, что может прочитать главу целиком.[3]И Уильям Моррис утопический роман Новости из ниоткуда (1890) содержит короткую главу под названием «О политике», в которой житель «Нигде» говорит рассказчику: «Мы очень богаты в политике, потому что у нас ее нет. Если вы когда-нибудь сделаете из этого книгу разговор, поместите это в отдельную главу, по образцу старых змей Ужаса в Исландии ".[4]

Первоначальная датская версия главы о змеях была фактически целым абзацем, а не одним предложением. Это был прямой ответ на абзац в книге Иоганна Андерсона, в котором утверждалось, что змеи не могут пережить холод Исландии. Полная глава Хорребу была переведена на английский в номере журнала 1870 г. Примечания и запросы:

Змей нет в Исландии, как верно замечает наш автор [Андерсон]. Но когда он приводит в качестве причины для этого сильные холода в этой стране, он был введен в заблуждение ложной информацией. Мы уже говорили о холоде в Исландии, и из сопутствующих метеорологических наблюдений можно увидеть, что холода на юге Исландии не более суровы, чем у нас в Дании, так что змеи могли жить там так же легко, как здесь. Но поскольку эти существа не попали в Исландию, это хорошо, потому что никто, скорее всего, не потрудится пересадить их туда.[1]

Хотя участник Примечания и запросы заметил, что «глава Хорребу ... не так уж и смешна, как обычно предполагалось»,[1] более ранний перевод главы на английский язык до сих пор гораздо лучше известен. Фраза «змеи в Исландии» указана в Оксфордский словарь английского языка, где он восходит к переводу 1758 года и определяется как «что-то постулируемое только для того, чтобы быть отклоненным как несуществующее».[5]

Примечания

  1. ^ а б c Примечания и вопросы: средство общения для литераторов, читателей и т. Д.. Серия 4, Том 5. Oxford University Press, 1870. 186-7.
  2. ^ а б Гуннар Карлссон. История Исландии. Университет Миннесоты, 2000. 173.
  3. ^ Джеймс Босуэлл. Жизнь Джонсона. 1791.
  4. ^ Уильям Моррис. Новости из ниоткуда. 1890.
  5. ^ «Змея». Оксфордский словарь английского языка онлайн. Проверено 20 июля, 2008.

внешняя ссылка