Паломничество души - The Pilgrimage of the Soul - Wikipedia

Паломничество души или же Пилгремаж совы позднесредневековое произведение на английском языке, сочетающее прозу и лирические стихи, переведенное с Гийом де Дегилевиль с Старофранцузский Le Pèlerinage de l'Âme. Он хранился в рукописи в Англии пятнадцатого века и был среди работ, напечатанных Уильям Кэкстон. Одна рукопись является частью Коллекция Эгертона в Британская библиотека.

Английский переводчик

Ничто в английской работе не дает никаких указаний на то, кем мог быть переводчик, за исключением одного довольно загадочного указания в верба переводчик (примечание переводчика) в конце двух копий рукописи (Эгертон и Спенсер, ниже):

И я являюсь простым и всесторонним переводчиком этой лительной книги, так же низко, как я могу сказать об этом процессе, чтобы узнать, что это за меня, но я не переводил слово в слово, как это было во Френше, отчасти из-за неправильного написания моего примера, отчасти из-за жесткого Френша - особенно из-за того, что я лишь немного разбираюсь в этом языке - отчасти также из-за того, что некоторые вещи, которые были рассредоточены и в каком-то месте были более ранними. in dyuers добавлены места и с drawe litel, как то, что я считал нужным, ничто не меняет progresse ne substaunce матери, но так как это может быть наиболее lusti для reder или herer matier. Также я должен извинить меня перед редерами или герерами матери в каком-то месте, это наша фантазия, ничего не обоснованная и не основанная в Священном Писании, ни в douctoures формулировках, потому что я не могу уйти из myn auctor. Также в моих пристрастиях, особенно в полноте милосердия и в проповеди Доктрины природы души, и ее в конце материи Троицы, если я сказал owt othir, чем autentik, я прошу всех вас, amen de it , которое þat haue kunnyng в þat matier больше, чем haue I, так как myn симпл и имеет небольшое значение. Это знак в начале моего пристрастия, «А К», и это в конце. 'i z'.6.

Но на кого могут ссылаться эти письма, неизвестно. Помимо отсутствия внутренних доказательств в Душа, нет никаких внешних доказательств из любого источника, чтобы указать личность переводчика. Тем не менее, два английских поэта были выдвинуты в качестве возможных переводчиков французского произведения, но ни один из них не был убедительным. Это Джон Лидгейт (ок. 1370-1449) и Томас Хокклев (c.1368-1426), оба из которых могут считаться учениками Чосер.

в Verba Translatoris В конце рукописи Спенсера переводчик обращается к «полному почитанию и милосердному ладишипе», который «приказал [ему] принять это занятие». Если бы переводчиком был Хокклев, этот литературный покровитель вполне мог бы быть Джоан ФитцАлан.

Рукописи Паломничество души

Средний английский Паломничество души существует полностью или частично как минимум в десяти рукописях пятнадцатого века и в одном печатном издании.

Лондон, Британская библиотека, Эгертон МС 615.Fols. 1р-106р содержат Паломничество души, включая оглавление на 1р-3в и эпилог переводчика на 106р. Стрелка Egerton MS 615 и стиль ее украшений указывают на дату несколько более позднюю, чем Спенсер 19. Вероятно, из той же мастерской. Согласно Лингвистическому атласу позднего средневекового английского языка (LALME), язык имеет характеристики, связанные с пограничной областью между Норфолком и Эли, а также случайные формы, связанные с Ратлендом. Произведен в конце второй четверти пятнадцатого века.

Лондон, Британская библиотека, добавьте MS 34193.Fols. 4r-97v содержат «Паломничество души» без эпилога переводчика и колофона писца. BL Доп. 34193 - антология английских и латинских текстов с историческими, моральными, сатирическими и религиозными темами. Он также содержит несколько хартий, Правило Целестины и трактат о Вестминстерском синоде 1125 года, из которых следует, что сборник был составлен церковным сообществом. Язык, согласно LALME, отражает характеристики Восточного Лестершира.

Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи, МС 237.Пропускает слова переводчика. Эта копия Души - самая молодая и наименее продуманная из всех. Рукопись представляет собой антологию текстов, в основном религиозного характера. Среди других текстов, он содержит две жизни святых и танец смерти Лидгейта. Его язык представляет собой смесь диалектных форм, которая может быть результатом многократного копирования. Писец Души дает свои инициалы как «EC» на листе 137r, и, вероятно, это Эдмунд Карпентер, чье право собственности на рукопись указано рукой пятнадцатого века в качестве первой надписи на лицевой стороне, вклеенной: «iste liber constat Edmondus Carpenter». '

Оксфорд, Библиотека имени Бодлея, MS Bodley 770 (2552).Фолио 1r-99v содержат копию Души без эпилога переводчика или колофона писца. Несоответствия и характерные особенности этой рукописи указывают на то, что это провинциальный продукт середины пятнадцатого века. Согласно LALME, язык рукописи показывает характеристики приграничной области Норфолк и Эли. Сэр Джеймс Лей (1550–1629), первый граф Мальборо, подарил эту рукопись Бодлианской библиотеке в 1612 году.

Оксфорд, университет колледж, МС 181.Рукопись состоит из 155 листов. Fols. 1r-153v содержат копию Души без эпилога переводчика и колофона писца. Язык показывает характеристики, связанные LALME с Нортгемптонширом. Мастерство рукописи указывает на то, что это работа профессиональных художников, работавших в середине пятнадцатого века. Частично стертая надпись показывает, что книга была подарена Генри Перси, настоятелю августинского монастыря Святого Павла в Ньюхэме, Бедфордшир, его предшественником Джоном Ренхоллом в 1491 году.

Кембридж, Колледж Гонвилля и Кая, MS 124/61.Эта рукопись состоит из 130 листов пергамента. Пропускает 2 анкеты в начале, слова переводчика и колофон писца. Это одна из самых ранних известных копий Soul. LALME связывает характеристики своего языка с Норфолком, с некоторыми особенностями Эли и Линкольншира. Рукопись демонстрирует довольно высокую степень стандартизации и является работой двух профессиональных писцов. Следовательно, он мог быть произведен в столичном книжном магазине или в сети художников.

Библиотека Кембриджского университета, МС Кк.1.7.Эта рукопись изначально состояла из 136 листов, из которых осталось 124. fols. 1v-124v содержат «Душу» без эпилога переводчика и колофона писца. Его язык содержит формы, связанные LALME с границей между Норфолком и Саффолком, с редким использованием форм, связанных с областью между Лестерширом и Линкольнширом. Рукопись содержит дополнения с доктринальным содержанием, предполагающим, что Kk 1.7 или ее образец имеют духовное или монашеское происхождение. Один владелец пятнадцатого или шестнадцатого века так сильно отождествлял себя с главным героем рассказа, что написал «свой дом Томас Шоуолл» на кровати в миниатюре на листе. 1r, «his iaset y» на правом поле страницы и «hic iaseth Tome» на правом поле fol. 92р.

Хатфилд (Хартфордшир), Hatfield House, РС. Сесил 270.Рукопись состоит из 75 листов. Фолс.1р-72в содержат Душу без эпилога переводчика. Его язык показывает характеристики, связанные LALME с Кембриджширом. Он содержит многочисленные надписи пятнадцатого и шестнадцатого веков, указывающие на то, что он был сделан для члена королевского двора и продолжал распространяться среди семей, связанных с двором, до начала семнадцатого века. Генрих VI - самый ранний из известных владельцев Cecil 270, хотя ничто в оформлении или первоначальном содержании книги не указывает на то, что она была сделана для него. "Rex Henricus Sextus" появляется на ff 1r, 36v и 72v той же рукой пятнадцатого века. С палеографической, художественной и текстовой точек зрения Cecil 270 кажется работой профессиональных художников 1440-х годов.

Публичная библиотека Нью-Йорка, Спенсер 19 (ранее Petworth 2). Спенсер 19 состоит из 136 листов. Паломничество души можно найти на листах. 1р-133в. Он включает в себя оглавление и эпилог переводчика, но не имеет колофона писца. Это работа двух писцов, которые работали во второй четверти пятнадцатого века. Его язык показывает особенности, связанные LALME с пограничной областью между Норфолком и Линкольнширом. Второй писец также использует формы, типичные для Ратленда, Ноттингемшира и даже Кента. На форзаце Av рукой пятнадцатого века написано: «Liber domini Thome Comorworth militis». Сэр Томас Камберворт был шерифом и членом парламента Линкольншира и умер в 1451 году. Он упоминает книгу, которую он называет "мой бокал из свиньи [l] e", и передает ее священнику в часовне Девы Марии в Сомерби. приходской церкви, в его завещании 1437 г.

Мельбурн, Государственная библиотека Виктории, MS * 096 / G94.Эта рукопись содержит 217 листов. Fols. 1р-95в содержат копию прозы Жизнь мужского достоинства. Fols. 96р-215в содержат копию Паломничество души. Инципит на л. 1r дает название всей книге как Grace Dieu. Почерк датируется второй четвертью пятнадцатого века и является работой двух, а возможно, даже четырех писцов. Большую часть работы выполняет Писец А, называющий себя «Бенет». ЛАЛМЕ определяет язык писца А как Линкольншир. Это единственная известная рукопись, которая содержит оба Паломничество души и Паломничество жизни мужчин. Первым известным владельцем этой рукописи был сэр Джон Роклифф из Кауторпа, Южный Йоркшир, умерший в 1531 году, чье имя указано на нижнем поле листов. 1р и 215в.

Части Паломничество души появляются в следующих рукописях:

Лондон, Британская библиотека, добавьте MS 37049.Листы 69b-77 содержат "Яблоко утешения", короткий прозаический трактат, содержащий восемь стихотворений и четыре части прозы из Душа. Содержание и язык этой рукописи предполагают, что она была составлена Картезианцы на северо-востоке Мидлендса в середине пятнадцатого века.

Лондон, Британская библиотека, Harley MS 7333.Harley MS 7333 состоит из 211 листов и представляет собой антологию поэзии и прозы, в основном на английском языке, включая произведения Бенедикта Бурга, Лидгейта, Чосера, Гауэра и Хокклива. Fol. 148v содержит книгу 1, главу 2 Души. Скудная лингвистическая информация, которую мы можем извлечь из этой страницы, показывает формы, связанные LALME с Лестерширом и Ратлендом.

Сан-Марино, Библиотека Хантингтона HM 111 (ранее Phillipps 8151).HM 111 состоит из сорока семи листов. Это сборник из шестнадцати стихотворений Томаса Хокклева. Fols. 3r-7v содержат «Завершение Девы» Хокклева без первых шести строф, которое появляется как «Плач зеленого дерева» в книге 4 «Паломничества души».

Адаптация в переводе

Английский перевод французского Âme не очень верный. Как показывает издание МакГерра, хотя переводчик сохранил верность большей части оригинала - повествовательная структура и аллегорические техники остаются основой английского текста - он внес некоторые изменения, которые делают Душа больше подходит для английской аудитории пятнадцатого века. Основное изменение касается рассказчика истории. В работах Гийома главный герой явно Цистерцианский монах, которого легко отождествить с самим Гийомом. На английском Душа, рассказчик стал обывателем, с которым читатель может идентифицировать себя. Отличия видны с самого начала работы. Гийома Âme явно задумано как продолжение его Vie. Английского перевода нет. Читатель может понять цель работы, не прочитав Жизнь мужского достоинства первый. Все ссылки, которые делает Гийом в Âme к его предыдущим работам стали отсылками к земной жизни паломника в Душа. Паломник в Âme, когда ему нужен адвокат, чтобы выступить за него в небесном суде, он обращается к монашеским покровителям, таким как Святой Бенедикт и Сенбернар. Поскольку эти святые теряют свою значимость для английского паломника-обывателя, они опускаются. В тридцатой главе первой книги обсуждение монашеского идеала Гийомом заменяется Милосердием, ставящим под сомнение справедливость о замысле Бога в создании человечества и установлении законов, а также о связи между земным законом и божественным законом. Она строит аргументы в пользу спасения паломника на основе ответов, которые дает ей Справедливость.

Еще одна типично английская особенность, представленная в английском Душа - это случайное использование аллитерации для драматического эффекта. Как отмечает МакГерр, мы находим прекрасный пример в тринадцатой главе первой книги, где паломник обвиняется в нескольких грехах:

Он следил за перипетиями Прайда, по маленьким горам Рет и Энуйе, он танцевал и побывал в озере бездушного разврата, он был очарован гольфом Глотони. Кроме того, он исполнил гимн в борьбе с Куэтисом, и часто тайм отдыхал, когда тайм лучше всего было трауайле, слепинг и медлительность на ложе Слаута.

МакГерр использует термин «английский язык», термин, также используемый английскими писателями пятнадцатого века, вместо «перевод». Переводчик передал свои знания богословия и английских традиций на Âme превратить придворное стихотворение Гийома в полемическое произведение, неявно отвечавшее на нападки лоллардов и других критиков римско-католической доктрины. Я думаю, что в этом большая часть ценности произведения для английской аудитории пятнадцатого века, особенно для непрофессионала.[оригинальное исследование? ]

Английские печатные издания

Уильям Кэкстон Пилгремаж совы

Печать Уильяма Кэкстона указывает на то, что французы Âme был переведен на английский язык в 1413 году. Клубб во введении к своему изданию MS Egerton 615 упоминает, что две из рукописей (BL Add. 34193 и Corpus Christi MS 237) не содержат даты перевода; два (Бодлеанская библиотека MS 770 и Университетский колледж MS 181) дают 1400 в качестве даты. В трех рукописях (Egerton 615, Spencer 19 и Gonville and Caius College, MS 124/61) и на гравюре Кэкстона указано 1413 год в качестве даты. Более конкретно, в гравюре Кэкстона и Университетском колледже MS181 говорится, что он «завершается бдением Сейнта Варфоломея», то есть 24 августа. Таким образом, весомость свидетельств указывает на 1413 год, а 1400, вероятно, является ошибкой переписчика.[оригинальное исследование? ] Но на гравюре Кэкстона не указано, кем был сделан перевод. Как и ни одна из рукописей.

Более поздние издания Пилгремаж совы

Единственные издания Соул (или его части) со времен Кэкстона: переиздание Кэтрин Кастс в 1859 году избранных частей работы Кэкстона, стенограмма Фернивалла 1892 года «Плача Гренового дерева» из MS Phillipps 8151 (ныне Huntington Library MS HM 111), Furnivall's 1897 стенограмма четырнадцати стихотворений из Британской библиотеки MS Egerton 615, издания Spencer 1910, выпущенного матерью Барри в 1931 году, издания Clubb в 1954 году в British Library Egerton MS 615 и частично опубликованного критического издания Розмари Потц МакГерр Spencer 19, в двух томах, первого из который, содержащий введение, первые две книги и примечания к ним, был опубликован в 1990 году.

внешняя ссылка