Роза и кольцо - The Rose and the Ring

Роза и кольцо это сатирическое произведение фантазия художественная литература, написанная Уильям Мейкпис Теккерей, первоначально опубликовано на Рождество 1854 года (хотя датировано 1855 годом).[1] Он до некоторой степени критикует отношение монархии и тех, кто находится на вершине общества, и бросает вызов их идеалам красоты и брака.

Установить в вымышленные страны История Пафлагонии и Крим Тартарии вращается вокруг жизни и состояния четырех молодых королевских кузенов, принцесс Анжелики и Розальбы, а также принцев Бульбо и Джильо. Каждая страница начинается со стихов, в которых подводится итог сюжета на тот момент, и сюжетная линия в целом изложена, как сказано в книге, как «A Fireside Пантомима В оригинальном издании были иллюстрации Теккерея, который когда-то намеревался сделать карьеру иллюстратора.

Сюжеты

Иллюстрация

Сюжет начинается с королевской семьи Пафлагонии, завтракающей вместе: короля Валоросо, его жены, королевы и их дочери, принцессы Анжелики. Во время трапезы обнаруживается, что принц Бульбо, наследник соседнего королевства Крым Тартария, и сын короля Паделлы приезжает в Пафлагонию. Также обнаруживается, что после того, как две женщины вышли из-за стола, король Валоросо украл свою корону и все его богатство у своего племянника, принца Джильо, когда принц был младенцем.

Принц Джильо и принцесса Анжелика очень тесно воспитывались вместе, принцесса Анжелика считалась самой красивой и самой мудрой девушкой в ​​королевстве, а Джильо в доме не замечали. Джильо, одурманенный своим кузеном, подарил ей кольцо, принадлежащее своей матери, которое, неизвестно им, было подарено ей феей Блэкстик и обладало силой, делающей владельца красивой для всех, кто их видел. После спора с Джильо по поводу прибытия долгожданного принца Бульбо Анжелика выбрасывает кольцо в окно, и ее можно увидеть собственной, менее привлекательной.

Принц Бульбо, в свою очередь, обладает волшебной розой с той же силой, что и кольцо, и происходящей из того же источника: волшебной палочки. По его прибытии это заставляет Анжелику безумно любить его.

Гувернантка Анжелики, графиня Груффанафф, находит волшебное кольцо в саду и, пока оно носит его, убеждает Джильо подписать бумагу с клятвой жениться на ней. Затем она дает кольцо горничной Анжелики, Бетсинде, сироте, обнаруженной семьей с порванным плащом в ее владении. Однако горничная на самом деле Розальба, единственный ребенок истинного короля Крымской Татарии. Когда Бетсинда носит кольцо, чтобы разогреть сковородку в спальнях, принцы Бульбо и Джильо сразу влюбляются в нее вместе с королем Валоросо. Это возбуждает ярость Королевы, Анжелики и Грифанаффа и заставляет Бетсинду выгнать из дома.

В ответ на грубость Джильо Валоросо приказывает казнить его, но его капитан гвардии, граф Кутасов Хедзоф, забирает Бульбо в лагерь. строительные леса вместо этого, где в последний момент он получает отсрочку от Анжелики, которая берет его розу, возвращается к своей былой красоте и выходит за него замуж.

Джилио вынужден бежать и с некоторой помощью Феи Блэкстик маскируется под студента. Тем временем Розальба вернулась в Крымскую Тартарию и обнаружила свое наследие с помощью порванного плаща, который воссоединяется со своей второй половиной, образуя слова «Принцесса Розальба». Король Паделла, после того как его предложение руки и сердца отклонено, приказывает бросить Розальбу львам. Услышав это, Джильо возвращает свой трон в Пафлагонии и ведет свою армию на спасение Розальбы, используя захваченного Бульбо в качестве заложник.

Когда Паделла отказывается от обмена, Джильо решает, что ему лучше сдержать свое слово и убить Бульбо, как угрожали. Однако львы, напавшие на Розальбу, оказываются точно такими же львами, с которыми она выросла в дикой природе, до того, как их нашла принцесса Анжелика, и несут ее на своих спинах в лагерь Джильо, где пара воссоединяется.

Джильо и Розальба возвращаются в Пафлагонию вместе с Бульбо, теперь на нем кольцо феи. Когда они садятся завтракать в день свадьбы, Груффанафф достает бумагу, в которой Джильо обещает самой себе. Желая поставить его на место из-за его прежнего высокомерия, Фея Блэкстик сначала отказывается помочь, и Джилио вынужден отвести Грифанаффа в церковь вместо Розальбы. Однако, когда они достигают здания, Фея Блэкстик превращает дверного молотка обратно в настоящего мужа Груффанаффа, которого долгое время считали мертвым после того, как фея околдовала его много лет назад. Джильо и Розальба могут пожениться и сделать это. Затем Фея Блэкстик уходит, и о ней больше никогда не будет слышно.

Символы

Многие имена персонажей итальянские:

  • Анжелика (принцесса Пафлагонии) - Итальянский: ангельский и, возможно, трава ангелика
  • Бульбо (Принц Крим Тартарии) - Итальянский: лампочка
  • Кавольфиоре (бывший король криминальной Татарии) - Итальянский: цветная капуста
  • Гамбабелла (Первый фреймворк) - Итальянский: красивая нога
  • Джильо (принц Пафлагонии) - Итальянский: Лили (примечание: на итальянском языке Giglio - мужской пол)
  • Паделла (Король Криминальной Тартарии) - Итальянский: Сковорода
  • Розальба - Роза Альба, Латинское слово «белая роза» (возможно, предложено по имени венецианского художника. Розальба Карьера )
  • Савио (бывший король Пафлагонии) - Итальянский: Мудрый
  • Томазо Лоренцо (Художник, изображающий Короля Криминальной Тартарии) - Итальянизация Томас Лоуренс.
  • Валоросо (король Пафлагонии) - Итальянский: доблестный, умный

Другие названия - псевдоитальянский, псевдогерманский или псевдорусский каламбур:

  • Глумбосо (премьер-министр) - «угрюмый»
  • Gruffanuff (Почетная леди) - «достаточно грубый»
  • Хоггинармо - «кабан в доспехах», некрасиво одетый.
  • Kutasoff Hedzoff (капитан гвардии) - «отрубает головы» (также каламбур на имени русского генерала Михаил Илларионович Кутузов )
  • Пильдрафто (Придворный врач) - «пилюля» и «драфт».
  • Слейботц (камергер Бульбо) - "хитрые сапоги"
  • Squaretoso (лорд-канцлер) - «квадратные пальцы ног»

Названия мест

Топоним Пафлагония - это итальянское написание слова Пафлагония, древнее царство на южном берегу Черного моря. Crim Tartary - это больше не используемое название для Крымское ханство, средневековое государство, населенное Крымские татары (отсюда «Тартария»), к северу от Черного моря. Предположительно, эти имена были предложены в связи со вспышкой Крымская война в том же году, когда было написано Роза и кольцо. О том, что эти места предназначены, свидетельствует сцена, в которой Анжелика, насмехаясь над невежеством Джильо, говорит: «Осмелюсь сказать, вы не знаете, находится ли Крим Тартария на Красном или на Черном море», - на что Джильо сразу же ( и ошибочно) отвечает, что находится на Красном море. Другие страны, которые утверждает король Пафлагонии, включают Каппадокия и Турция - хотя последняя, ​​сразу сопровождаемая «Островами Колбасы», предполагает другое значение слова «индейка». Однако ни в каком другом отношении к языку или культуре Теккерей не пытается приблизить свои вымышленные страны к древним или средневековым королевствам, в честь которых они названы.

Университет, который посещает Джильо, называется Босфоро, что по-итальянски означает Босфор; однако описанный университет явно Оксфордский университет, что означает и «Оксфорд», и «Босфор» как «место, где крестятся быки».

Другие топонимы либо итальянские, либо каламбурные:

Эндрю Лэнга Хроники Пантуфлии (включая Принц Пригио и Принц Рикардо) отдает дань уважения Теккерея Роза и кольцо.

Драматизации

  • CBS Television Workshop произвел инсценировку 24 февраля 1952 г.
  • BBC телевидение произвел Роза и кольцо как экранизация драмы в 3 частях, начавшаяся 24 ноября 1953 г.[2]
  • BBC Television Детская программа "Джеканори" прочитала книгу по частям в 1975 году. Чтения проводил актер Кеннет Уильямс из "Carry On".
  • Немецкий кинооператор Лотте Райнигер сняла фильм о куклах теней по этой истории в 1979 году.[3]
  • В Польше 5-серийный телесериал под названием Pierścień i Róża по мотивам книги был поставлен Ежи Грузой в 1986 году с Катаржиной Фигура в роли Рози (Розальба). Также была сделана сокращенная версия фильма. «Pierścien i róża» - это музыкальная комедия.
  • Слабо адаптирован в СССР в 1989 г. в качестве телемюзикла в 2 частях. Не уходи .... Многочисленные элементы сюжета были изменены, опущены или добавлены: не было кольца; роза была обнаружена сыном давно умершего диссидента и заставляла людей говорить правду; финал был открытым. Сатира в основном касалась нечестных политиков.
  • Сериализованное сокращение, прочитанное Эдгаром Меткалфом, транслировалось каждую ночь в Чтение книг к Радио Национальное в Австралии с декабря 2008 г. по январь 2009 г.[4]
  • Сэр Николас Джексон написал оперу в двух действиях, основанную на рассказе Теккерея и Доменико Скарлатти сонаты для клавесина, впервые исполненные в Зал Дрейперов 4 мая 2016 г.

Библиография

  • Роза и кольцо (1855) - ISBN  1-4043-2741-X
  • Соренсен, Гейл Д., «Роза и кольцо Теккерея: сказка писателя», Mythlore, 15.3 (весна 1989 г.).
  • Тремпер, Эллен, «Обязательство и побег: сказки Теккерея, Диккенса и Уайльда», Лев и Единорог, 2.1 (1978).
  • Теккерей, Уильям М. (1990) [1855]. Роза и кольцо [Die Rose und der Ring или Die Geschichte von Prinz Giglio und Prinz Bulbo]. Перевод Рау, Питер; Шеллер, Б. Лейпциг: Sammlung Dieterich. ISBN  978-3735000583.CS1 maint: ref = harv (связь)

Рекомендации

  1. ^ Зеленый 1980, п. 5.
  2. ^ Симпсон 1953.
  3. ^ Дань Лотте Райнигер в Европейском центре анимации. По состоянию на август 2008 г.
  4. ^ Чтение книг, ABC Radio National. Доступ 2 января 2009 г.

Источники

  1. Грин, Роджер Ланселин (1980). «Золотой век детской книги». В Эгоффе, Шейла; Стаббс, Г. Т; Эшли, Л. Ф. (ред.). Only Connect: Чтения детской литературы. ОУП. ISBN  978-0195403091.CS1 maint: ref = harv (связь)
  2. Симпсон, М. Дж., Хронология британской Telephantasy, заархивировано из оригинал 10 мая 2008 г., получено 14 августа 2008

внешняя ссылка