Женщины и секрет - The Women and the Secret
Женщины и секрет это хитрая басня La Fontaine (VIII.6),[1] на основе части Позднее Средневековье женоненавистник юмор передал Лаврентий Абстемий.
Исследование в преувеличении
Абстемий назвал свой рассказ «Человек, который сказал жене, что он снес яйцо» (De viro qui uxori se ovum peperisse dixerat), с моралью, что нельзя говорить женщине ничего, что она хочет сохранить в секрете.[2] Роджер Л'Эстрэндж спустя два столетия перевел его под названием «Женщина, которой доверена тайна».[3]
Желая испытать свою жену, которая клянется, что ей можно доверять молчание, муж однажды ночью говорит ей, что только что отложил яйцо. Едва рассворился рассвет, как женщина вышла из постели, чтобы рассказать об этом соседке, которая, не колеблясь, передает это с собственными преувеличениями. Сообщается, что к вечеру после целого дня сплетен этот мужчина отложил сорок яиц. В 1763 году Роуленд Ругли усилил иронию финала, перефразировав более позднюю версию Ла Фонтена, переключившись с простоты деревенской жизни на городской упор на доверчивость. «Кое-что из этого странного феномена, / Предполагал несчастье для города, / Падение Штатов, смерть королей / И многое другое».[4]
Каким бы подходом к концу 15 века ни был голый анекдот Абстемия, он нуждался в закаленном искусстве Лафонтена как баснописца, чтобы адаптировать его к духу Франции эпохи Возрождения. Внешне он сделал это, еще больше преувеличив в рассказе. Мужчина делает вид, что откладывает яйцо в постели со своей женой, и получает от нее обещание хранить молчание. Но поскольку «нет ничего тяжелее вынести в тайну», она выдает его, пока он едва ли легкий, и, в свою очередь, пользуется секретом. На этот раз количество яиц увеличивается за счет повторения до более чем сотни к концу дня.[5]
Более тонко, хотя история кажется рассказанной против женщин, Ла Фонтен намекает на смену пола на протяжении всей истории. В самом начале он указывает, что в том, что касается сплетен, «многие мужчины тоже женщины». Муж берет на себя женскую роль своим обманом, вследствие чего его называют «несушкой» (Le pondeur) позже в повествовании.[6] Аналогичное изменение исключительного предубеждения произошло в Креольский версии басни. Сплетни "- это недостаток негритянок, как вы говорите, / Но в этом случае они не слабее белых", - утверждал Франсуа Марбо (1817-66). Мартиника в Les Bambous (1846).[7] И Родольфина Янг из Сейшельские острова последовал за ним и далее, бросая вызов предрассудкам: «У чернокожих женщин есть эта слабость, правда, / Но белые еще слабее».[8]
Художественные приложения
Во Франции было две драматические обработки басни. Это была одноактная комическая опера 1767 года. Les femmes et le secret Франсуа-Антуан Кетан (1733-1823) и Пьер Вашон.[9] В 1823 году за ней последовала одноактная комедия с аналогичным названием с музыкальными интермедиями В. Лафонтен и Гаспар Турэ.[10] 1843 год водевиль Эдуард Дедде Сен-Ив и Леон де Вилье только позаимствовали название и применили его к другой ситуации.[11] Был еще немой фильм, снятый в 1909 г. Кинокомпания Gaumont Film.[12]
Книжные иллюстрации к басне часто изображают одну женщину, разговаривающую с другой или с группой, с поднятым пальцем к губам, чтобы указать, что история не должна развиваться дальше, как в гравюре XIX века. Тони Йоханнот.[13] Тот же жест сохраняется и в современном обновлении ситуации Магуи Бурзей.[14] Кажется, это также подразумевается в более абстрактном подходе Джерарда Стрикера к женским головам на его картине 2015 года.[15]
Рекомендации
- ^ Les femmes et le secret
- ^ Secundum Hecatomythium 129
- ^ Басня 427
- ^ Разные стихи и переводы из Ла Фонтена и др., стр.126-8
- ^ английский перевод
- ^ Интернет-комментарий
- ^ Басня 21
- ^ Басня 48
- ^ Текст в Google Книгах
- ^ Google Книги
- ^ Google Книги
- ^ IMDB
- ^ Старые Книжные Иллюстрации
- ^ Biennale Internationale Tinchebray 2012
- ^ Art Majeur