Бросьте волкам - Throw to the wolves
"Бросьте волкам«это английская метафорическая идиома, означающая принести кого-то в жертву, чтобы спасти или принести пользу себе или своей группе».Бросить под автобус "является более современным эквивалентом." Бросить волкам "также иногда используется в более общем смысле для описания отказа от кого-либо по любой причине (например, из-за какой-то нежелательной черты или свойства самой жертвы), аналогично"бросить львам " и "бросить собакам ", которые также происходят от якобы людоедских аппетитов зверя, или"удар к обочине ".[1]
Происхождение и использование
История и производная от нее метафора встречаются в Америке и Европе, по крайней мере, с 19 века. Русская идиома с тем же значением - «облегчить сани».
Мне приходит в голову старая история - русские отец и мать, которые бросили своих детей, чтобы остаться волками ...
— Удар, 1877, [2]
Эта идиома была распространена среди американских иммигрантов из России, в том числе особенно этнические немцы - до Американских Великих равнин. На Руси рассказывают много сказок про волков. Один из таких рассказов касается тройка или другие сани, или конвой саней, окруженный волками. Один или несколько пассажиров выбрасываются, чтобы удовлетворить волков или, во всяком случае, замедлить их, пока они пожирают свою добычу, обычно безрезультатно.[3]
Другие сказки рассказывают о родителях, которые жертвуют своими детьми, чтобы спасти себя. В одном из них пара бросает своего детеныша изводящим волкам; волки не замечают ребенка, и они убивают и пожирают пару. В одной сказке на свадебную вечеринку из трех саней нападают стаи волков. Два саней уничтожены, а погонщики третьего катапультируют жениха и невесту, но безрезультатно; все убиты.
В подобной сказке водители, приносящие в жертву свадебную вечеринку, выживают, но общество избегает их. Роман американского писателя Уиллы Кэтэр, 1918 г. Моя Антония содержит вариацию этой версии: выясняется, что персонажи Петр и Павел сделали именно это, и их побудили эмигрировать в Небраску, где действие романа происходит.[3] Английский писатель Роберт Браунинг стихотворение 1879 года «Иван Иванович» использует этот мотив; мать бросает своих детей волкам, нападающим на ее сани, и едва выживает. Лесоруб Иван Иванович, услышав ее рассказ, немедленно обезглавил женщину, за что получил прощение у деревенского священника.[4][3][5] Книга 1855 года, Англичанка в России, имеет похожую историю и конец и, возможно, вдохновил поэму Браунинга.[3]
Доктора п песня 1974 года, «Доденрит» («Поездка смерти») , его самый популярный, представляет собой обширное переосмысление истории,[6] и эта метафора остается широко понятной и используется в настоящее время по обе стороны Атлантики в 21 веке.
Смотрите также
использованная литература
- ^ "Бросьте (одного) волкам". Бесплатный словарь. Получено 12 октября, 2019.
- ^ «Дневник моей поездки в Хиву». Пунш или лондонское чаривари. 2 июня 1877 г.. Получено 27 октября, 2019.
- ^ а б c d Шах, Пол (весна 1983 г.). «Русские волки в сказках и равнинной литературе - вопрос происхождения». Great Plains Quarterly. Центр исследований Великих равнин, Университет Небраски (Линкольн). 3 (2): 67–68. Получено 12 октября, 2019.
- ^ Роберт Браунинг (1879). "Иван Иванович". Бартлби. Получено 12 октября, 2019.
- ^ Паулина Эстелла Буль (1961). "Историческое и критическое исследование тома Асоландо Браунинга". [Докторская диссертация]. Университет Теннесси. Получено 12 октября, 2019.
- ^ "Доктор П. - Поездка смерти (Тройка)". В Overtuin. Получено 12 октября, 2019.