Утенди ва Тамбука - Utendi wa Tambuka

Первые строчки Утенди ва Тамбука (Utenzi wa Hirqal) в рукописи XIX века из собрания SOAS

Utend̠i wa Tambuka, также известный как Утензи ва Тамбука[примечания 1] («Повесть о Тамбуке»), Утензи ва Хиркал или же Kyuo kya Hereḳali (книга Ираклия), является эпическая поэма в Язык суахили датируется 1728 годом. Это один из самых ранних известных документов на суахили.

Известен различными названиями на английском языке, в том числе Книга битвы при Тамбуке и История Ираклия, история повествует о многочисленных событиях Византийско-арабские войны и Византийско-османские войны между Мусульмане и Римляне (современное название византийцев). Византийцев представлял император Византийской империи, Ираклий. История охватывает период с 628 г. Битва при Му'тах ) до 1453 г. ( Падение Константинополя ).[1] «Тамбука» - это перевод на суахили Табук, город, расположенный на северо-западе Саудовская Аравия Самая старая рукопись эпоса датируется 1141 годом по н. Исламский календарь, соответствующий 1728 году нашей эры. Он был написан в Юнга, королевском дворце в старом городе Паштет (дворец с тех пор разрушен). В строфе 1124–1125 автор отмечает, что «царь Юнга» (то есть тогдашний Султан Пате ) попросил его написать эпос о подвигах первых последователей исламского пророка Мухаммеда. В одной из последних строф (1146 г.) автор называет себя Мвенго, сыном Атумани или Османа. О нем известно немногое, кроме того, что он написал при дворе султана Пате, что к 1728 году он уже не был молодым человеком и что ему приписывают некоторые другие стихи.[2] У него также был сын Абу Бакр бин Мвенго, который где-то в середине 18 века написал имитацию эпоса своего отца.[3]

Как и другие рукописи того периода на суахили, Утенди ва Тамбука написано в Арабский шрифт. Используемый язык - северный диалект суахили, называемый Kiamu; некоторые рукописи, однако, обнаруживают влияние кигуньи (другого северного диалекта), в то время как другие показывают следы киунгуджа, диалекта Занзибар.[4]

Форма

В Утенди ва Тамбука является ярким примером поэтической формы суахили Утензи. Стихотворная форма Утензи состоит из четырехстрочного строфы, в каждой строке по восемь слогов. Последние слоги первых трех строк рифмуются друг с другом, в то время как четвертая строка имеет рифму, которая сохраняется на протяжении всего эпоса. Эта последняя рифма, таким образом, служит для того, чтобы связать вместе все строфы эпоса. Большинство слов суахили имеют предпоследнее ударение, в результате чего каждая строка имеет хотя бы предпоследнее ударение. В строке из восьми слогов больше нет метр требования.[5] Стихотворную форму можно проиллюстрировать первой строфой стихотворения:[примечания 2])

Bisimillahi kut̠ubu
yina la Mola Wahhabu
Аррашамани Эрибу
на Arraḥimu ukyowa

Первые три строки заканчиваются на -bu. Последний слог четвертой строки оканчивается на гласную. а, и этот звук находится в конце каждой строфы стихотворения. При произнесении этот последний слог сохраняется в течение некоторого времени и получает ударение.

Содержание

Сюжет изображает религиозную войну между византийцами и мусульманами. Пророк отправляет письмо Восточно-римский /византийский Император Ираклий, в котором он говорит ему, что византийская вера в то, что Иисус - сын Бога, неверна. Ираклий заявляет о своем намерении упорствовать в своей приверженности христианству на том основании, что византийцы унаследовали свою веру от своих предков. Мусульмане атакуют и после эпической борьбы в конечном итоге побеждают византийцев. Министр Ираклия и его соратники взяты в плен, и им снова предоставляется выбор: принять ислам или умереть; они отказываются преобразовываться и казнены.[6]

Центральная фигура поэмы, самая героическая, - Али ибн Аби Талиб, полный племянник по отцовской линии пророк. Его прозвали Хайдара, лев, и по ходу стихотворения к нему применены многие другие хвалебные имена. Али был женат на знатной дочери пророка Мухаммад, Фатима.

Второй по порядку величины герой - Умар ибн аль-Хаттаб.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Символ это транслитерация арабского звука суахили dh ([ð]). Часто этот звук пишется просто z, отсюда и разное написание.
  2. ^ В латинской транскрипции Кнапперта на основе арабской рукописи U.

Рекомендации

  1. ^ Кнапперт 1977: 8.
  2. ^ Knappert 1977: 15–16.
  3. ^ Кнапперт 1969: 81.
  4. ^ Кнапперт 1977: 9.
  5. ^ Knappert 1977: 30–32.
  6. ^ Краткое содержание сюжета стихотворения В архиве 30 сентября 2007 г. Wayback Machine в проекте рукописей суахили в Школа востоковедения и африканистики Лондона.

Источники