Вьетнамская морфология - Vietnamese morphology
вьетнамский, как и многие языки в Юго-Восточной Азии, является аналитический (и изолирующий) язык. Вьетнамский не хватает морфологический маркировка дело, Пол, номер, и напряженный (и, как следствие, не имеет конечный / неопределенное различие).[1]
Обзор
Вьетнамский часто ошибочно считают «односложным» языком. вьетнамский слова может состоять из одного или нескольких слогов. Слова имеют тенденцию состоять из двух слогов (двусложный ) с примерно 80% лексикон двусложность. Некоторые слова состоят из трех или четырех слогов - многие многосложные слова образованы дублирующий происхождение.
Кроме того, вьетнамское слово может состоять из одного морфема или более одной морфемы. Полиморфемные слова - это составные слова или слова, состоящие из основы плюс аффиксы или повторяющиеся слова.[2]
Большинство вьетнамских морфем состоят только из одного слога.[3] Многосложные морфемы обычно заимствованы из других языков. Ниже приведены примеры:
Вьетнамское слово Английский глянец Фонологическая форма Морфологическая форма см "приготовленный рис" односложный мономорфный cù lao [4] "остров" двусложный мономорфный da chuột / dưa leo [5] "огурец" двусложный биморфемический vội vội vàng vàng [6] "спешить-спешить" многосложный полиморфемный (редупликативный)
Большинство слов создаются путем сложения или повторного образования. Аффиксирование - относительно небольшой производный процесс.
Более старые стили вьетнамского письма писали многосложные слова с дефисами, разделяющими слоги, как в cào-cào "кузнечик", Sinh-vật-học "биология" или cà-phê "кофе". В предложениях по реформе правописания предлагалось писать эти слова без пробелов (например, приведенное выше будет какао, Sinhvậthọc, кофе). Тем не менее, преобладающая практика (хотя для некоторых считается небрежной) - опускать дефисы и писать все многосложные слова с пробелом между слогами.
Словообразование
Редупликация
Редупликация,[7] процесс создания нового слова путем повторения целого слова или части слова очень продуктивный во вьетнамском (как и в других австро-азиатских языках), хотя не все повторяющиеся модели остаются полностью продуктивными.
Функция и семантика
Его эффект заключается в том, чтобы иногда увеличивать или уменьшать интенсивность прилагательного, и он часто используется как литературный прием (например, аллитерация) в поэзии и других сочинениях, а также в повседневной речи.
Примеры увеличения интенсивности повторения:
- au → đau điếng: больно → больно ужасно
- mạnh → mạnh mẽ: strong → очень сильно
- rực → rực rỡ: пылающий → пылающий
Примеры уменьшения интенсивности редупликации:
- nh → nhè nhẹ: мягкий → мягкий (меньше)
- Синь → Синь Синь: довольно → мило
- đỏ → đo đỏ: красный → красноватый
- xanh → xanh xanh: синий / зеленый → голубоватый / зеленоватый
Форма
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Май 2008 г.) |
Тип ассимиляция во вьетнамском дублировании задействована тональная гармония.[8] Шесть тонов делятся на два регистра:[9]
регистр Тона Верхний нган, sắc, и привет Ниже huyền, nặng, и нга
Тоны всех дублированных слов всегда находятся в одном тональном регистре (верхнем или нижнем). Например, nh "маленький" с привет тон при дублировании отображается как nho nhỏ "маленький" с нгантонированный дубликат - оба слога находятся в верхнем тональном регистре.
Вьетнамский язык имеет несколько различных типов повторяющихся паттернов, включая как полные, частичные, начальные, конечные, рифмующие, так и аллитерационные паттерны, включающие только дублированный материал или как дублированный материал, так и аффиксацию.
Повторяющаяся позиция. Результирующие дубликаты могут быть либо начальными (перед основанием), либо конечными (после основания).
- Начальное дублирование:
- bự "большой"> bừ bự «довольно большой» (меньше) (база: bự, начальный дубликант: bừ-)
- кхм "зловонный"> khăm khắm "вонючий" (база: кхм, начальный дубликат / аффикс: khăm-)
- Окончательное дублирование:
- карта "быть толстым"> mập mạp "быть пухленьким" (основа: карта, последний дубликат / аффикс: -карта)
- khóc "плакать"> khóc lóc «хныкать» (база: khóc, последний дубликат / аффикс: -lóc)
Полная репликация предполагает копирование всей базы слов:
- ванг "желтый"> ванг ванг «желтоватый»
- Вуи "будь радостным"> vui vui "веселый, веселый"
- nói "говорить"> nói nói "продолжать говорить и говорить"
- nghiêng "наклонный"> nghiêng nghiêng "слегка наклонный"
Частичное дублирование подразумевает копирование только определенных сегментов[10] словарной базы. Частичное дублирование обычно включает присоединение не дублированных сегментов.[11]
Прикрепление
У вьетнамского очень ограниченная аффиксация. Подтверждаются только префикс и суффикс.[12] Наряду с дублированием используются несколько аффиксов. Многие аффиксы происходят от Китайско-вьетнамская лексика и выучил часть лексики. Ниже приведены некоторые примеры (не исчерпывающий список).
Префиксы Префикс Глянец Примеры бан- "половина" bán nguyệt «полукруглый, полугодовой» (бан- + -nguyệt "Луна"),
bán đảo «полуостров» (бан- + đảo "остров")kh- "способность" kh kính "респектабельный" (kh- + kính "уважать"),
кху цюань "удовлетворительно" (kh- + кван "чтобы созерцать")lão- знакомый (добавлен в фамилии) lão Thinh "старый добрый Тхинх" (lão- + Тонкий фамилия) phản- "против, против" phản cách mạng "контрреволюционный" (phản- + Cách Mạng "революция"),
Phn Chiến «антивоенный» (phản- + -chiến "бороться")фи "нет" Phi nghĩa "неэтичный" (фи + nghĩa «праведность»),
phi chính phủ «негосударственный» (фи + chính phủ "правительство")siêu- "выше, лучше" siêu thị "супермаркет" (siêu- + thị "рынок"),
siêu đẳng "выдающийся" (siêu- + đẳng "уровень")tăng- "выше, выше" tăng a xit «повышенная кислотность» (tăng- + xit "кислота"),
Тан Цан Си «гиперкальциемия» (tăng- + может xi «кальций»)thứ- порядковый (добавлен к цифрам) thứ mười «десятый» (thứ- + mười "десять"),
thứ bốn mươi ba "сорок третье" (thứ- + bn mươi ba "сорок три")
Суффиксы Суффикс Глянец Примеры -гиа "профессия" chính trị gia "политик" (chính trị "политика" + -гиа),
Khoa Học Gia "ученый" (khoa học "наука" + -гиа)-giả агент tác giả "автор" (tác "создавать" + -giả),
học giả "ученый" (học "учиться" + -giả)-hóa формы причинный глагол xít hóa «подкислять» (xit «кислота» + -hóa),
m hóa "американизировать" (Мой «США» + -hóa)-học "область исследования" нгон нгу хук «лингвистика» (нгон нгу "язык" + -học),
động vật học «зоология» (động vật "животное" + -học)-kế "измерительное устройство" nhiệt kế "термометр" (nhiệt- "теплый" + -kế),
áp kế "манометр " (áp "подойти, подойти" + -kế)-хоа "область исследования" нха кхоа «стоматология» (нха- "зуб" + -хоа),
dc khoa «аптека» (dược- "наркотик" + -хоа)-sĩ "эксперт" хоạ "художник" (хо "рисовать" + -sĩ),
văn sĩ "писатель" (ван "литература" + -sĩ)-sư "владелец" giáo sư "профессор" (giáo "учить" + -sư),
luật sư "адвокат" (luật "закон" + -sư)-viên агент quan sát viên "наблюдатель" (quan sát "наблюдать" + -viên),
phối trí viên "координатор" (Phi Trí "согласовывать" + -viên)
Ablaut
В вьетнамском языке есть следующие тональные чередования (или тональные аблаут ), которые используются грамматически:
чередование тонов ây "здесь" đấy "там" (тон нгана> тон sắc) Бай Гиờ "сейчас же" by giờ "тогда" (тон нгана> тон sắc) kia "другой" ки "там" (тон нганг> тон хуэн)
- (Нгуен 1997: 42-44)
У вьетнамского также есть другие примеры чередования, такие как согласные мутации и гласный аблаут. Различные региональные разновидности вьетнамского языка могут иметь разные типы чередования.
Примечания
- ^ Примечание для сравнения: как таковая его грамматика полагается на порядок слов и структуру предложения, а не на морфологию (в которой слово изменяется через перегиб ). В то время как европейские языки обычно используют морфологию для выражения времени, вьетнамский использует грамматические частицы или синтаксические конструкции.
- ^ В дублирующий - это дублированная часть, скопированная с базы. Редубликанты похожи по форме на аффиксы.
- ^ Исключением могут быть такие демонстративные примеры, как ây "здесь", ny "это", đấy "там", ny «то» и т. д., которые могут быть проанализированы как состоящие из следующих подслоговых морфем: đ- "номинальный дейктик", н- "дейктический модификатор существительного", -я ~ -ầy «проксимальный», -y «медиальный» и т. д. (см. показательный в статье о синтаксисе.)
- ^ Заимствовано из малайского Пулау.
- ^ Соединение da «дыня» + chuột "мышь".
- ^ Из vội vàng "поспешно", что из vội "спешить".
- ^ Называется từ láy на вьетнамском языке.
- ^ Тональную гармонию не следует путать с более распространенным явлением: тон сандхи которого нет на вьетнамском языке.
- ^ Период, термин регистр используется во вьетнамской лингвистической литературе; однако его не следует путать с термином регистр как используется в общей фонологической литературе для обозначения контрастирующего комплекса тона и качества голоса.
- ^ Период, термин сегмент относится к согласной или гласной.
- ^ Мартин Хаспельмат использовал термин дуплификс для обозначения этого типа морфемы Томпсон (1965) использует термин аффикс хамелеон.
- ^ Один вьетнамский лингвист счел вставленный гласный элемент в некоторых «драматических» повторениях двусложных слов инфиксом. Они имеют следующий вид, где ххх представляет звуки в первом слоге, ггг представляет звуки во втором слоге, а а (или же à или же ơ) - вставленная гласная):
- xxx.yyy > xxx-y-a-yy-xxx.yyy.
- lúng túng "в недоумении"> lúng ta lúng túng,
- hổn hển "задыхаясь"> hn ha hổn hển,
- длинная вещь "слишком вместительный (одежда)"> lụng thà lụng thụng.
Смотрите также
Библиография
- Битти, Марк Стэнтон. (1990). Структура вьетнамской фразы: подход X-bar. (Магистерская работа, Техасский университет в Арлингтоне).
- Эмено, М. Б. (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики. Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (том 8). Беркли: Калифорнийский университет Press.
- Нгуен, Ань-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
- Нгуен, Фу Фонг. (1992). Вьетнамские демонстрации снова. Журнал мон-кхмерских исследований, 20, 127-136.
- Нгуен, Тай Кон. (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [Класс существительных в современном вьетнамском языке]. Ханой: Khoa học Xã hội.
- Нхан, Нго Тхань. (1984). Программа и схемы словообразования на вьетнамском языке. (Докторская диссертация, Нью-Йоркский университет).
- Нойер, Рольф. (1998). Вьетнамская «морфология» и определение слова. Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике, 5 (2), 65-89. ([1] )
- Фонг, Нгуен Фу. (1976). Le syntagme verbal во вьетнамском языке. Мутон: Ле Хэй.
- Шум, Шу-ин. (1965). Трансформационное исследование вьетнамского синтаксиса. (Докторская диссертация, Университет Индианы).
- Томпсон, Лоуренс Э. (1963). Проблема слова во вьетнамском языке. Слово, 19 (1), 39-52.
- Томпсон, Лоуренс Э. (1965). Ядерные модели во вьетнамском анализе непосредственных составляющих. Язык, 41 (4), 610-618.
- Томпсон, Лоуренс Э. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка. Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. (Оригинальная работа опубликована в 1965 году).
- Уỷ бан Кхоа хок Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Вьетнамская грамматика]. Ханой: Khoa học Xã hội.
внешняя ссылка
- Вьетнамский онлайн-проект грамматики
- Вьетнамские / камбоджийские ссылки (Список лингвистов)
- Дополнительные вьетнамские ссылки (Список лингвистов)