Вьетнамская морфология - Vietnamese morphology

вьетнамский, как и многие языки в Юго-Восточной Азии, является аналитический (и изолирующий) язык. Вьетнамский не хватает морфологический маркировка дело, Пол, номер, и напряженный (и, как следствие, не имеет конечный / неопределенное различие).[1]

Обзор

Вьетнамский часто ошибочно считают «односложным» языком. вьетнамский слова может состоять из одного или нескольких слогов. Слова имеют тенденцию состоять из двух слогов (двусложный ) с примерно 80% лексикон двусложность. Некоторые слова состоят из трех или четырех слогов - многие многосложные слова образованы дублирующий происхождение.

Кроме того, вьетнамское слово может состоять из одного морфема или более одной морфемы. Полиморфемные слова - это составные слова или слова, состоящие из основы плюс аффиксы или повторяющиеся слова.[2]

Большинство вьетнамских морфем состоят только из одного слога.[3] Многосложные морфемы обычно заимствованы из других языков. Ниже приведены примеры:

Вьетнамское словоАнглийский глянецФонологическая формаМорфологическая форма
см"приготовленный рис"односложныймономорфный
cù lao [4]"остров"двусложныймономорфный
da chuột / dưa leo [5]"огурец"двусложныйбиморфемический
vội vội vàng vàng [6]"спешить-спешить"многосложныйполиморфемный (редупликативный)

Большинство слов создаются путем сложения или повторного образования. Аффиксирование - относительно небольшой производный процесс.

Более старые стили вьетнамского письма писали многосложные слова с дефисами, разделяющими слоги, как в cào-cào "кузнечик", Sinh-vật-học "биология" или cà-phê "кофе". В предложениях по реформе правописания предлагалось писать эти слова без пробелов (например, приведенное выше будет какао, Sinhvậthọc, кофе). Тем не менее, преобладающая практика (хотя для некоторых считается небрежной) - опускать дефисы и писать все многосложные слова с пробелом между слогами.

Словообразование

Редупликация

Редупликация,[7] процесс создания нового слова путем повторения целого слова или части слова очень продуктивный во вьетнамском (как и в других австро-азиатских языках), хотя не все повторяющиеся модели остаются полностью продуктивными.

Функция и семантика

Его эффект заключается в том, чтобы иногда увеличивать или уменьшать интенсивность прилагательного, и он часто используется как литературный прием (например, аллитерация) в поэзии и других сочинениях, а также в повседневной речи.

Примеры увеличения интенсивности повторения:

  • auđau điếng: больно → больно ужасно
  • mạnhmạnh mẽ: strong → очень сильно
  • rựcrực rỡ: пылающий → пылающий

Примеры уменьшения интенсивности редупликации:

  • nhnhè nhẹ: мягкий → мягкий (меньше)
  • СиньСинь Синь: довольно → мило
  • đỏđo đỏ: красный → красноватый
  • xanhxanh xanh: синий / зеленый → голубоватый / зеленоватый

Форма

Тип ассимиляция во вьетнамском дублировании задействована тональная гармония.[8] Шесть тонов делятся на два регистра:[9]

регистрТона
Верхнийнган, sắc, и привет
Нижеhuyền, nặng, и нга

Тоны всех дублированных слов всегда находятся в одном тональном регистре (верхнем или нижнем). Например, nh "маленький" с привет тон при дублировании отображается как nho nhỏ "маленький" с нгантонированный дубликат - оба слога находятся в верхнем тональном регистре.

Вьетнамский язык имеет несколько различных типов повторяющихся паттернов, включая как полные, частичные, начальные, конечные, рифмующие, так и аллитерационные паттерны, включающие только дублированный материал или как дублированный материал, так и аффиксацию.

Повторяющаяся позиция. Результирующие дубликаты могут быть либо начальными (перед основанием), либо конечными (после основания).

Начальное дублирование:
  • bự "большой"> bừ bự «довольно большой» (меньше) (база: bự, начальный дубликант: bừ-)
  • кхм "зловонный"> khăm khắm "вонючий" (база: кхм, начальный дубликат / аффикс: khăm-)
Окончательное дублирование:
  • карта "быть толстым"> mập mạp "быть пухленьким" (основа: карта, последний дубликат / аффикс: -карта)
  • khóc "плакать"> khóc lóc «хныкать» (база: khóc, последний дубликат / аффикс: -lóc)

Полная репликация предполагает копирование всей базы слов:

  • ванг "желтый"> ванг ванг «желтоватый»
  • Вуи "будь радостным"> vui vui "веселый, веселый"
  • nói "говорить"> nói nói "продолжать говорить и говорить"
  • nghiêng "наклонный"> nghiêng nghiêng "слегка наклонный"

Частичное дублирование подразумевает копирование только определенных сегментов[10] словарной базы. Частичное дублирование обычно включает присоединение не дублированных сегментов.[11]

Прикрепление

У вьетнамского очень ограниченная аффиксация. Подтверждаются только префикс и суффикс.[12] Наряду с дублированием используются несколько аффиксов. Многие аффиксы происходят от Китайско-вьетнамская лексика и выучил часть лексики. Ниже приведены некоторые примеры (не исчерпывающий список).

Префиксы
ПрефиксГлянецПримеры
бан-"половина"bán nguyệt «полукруглый, полугодовой» (бан- + -nguyệt "Луна"),
bán đảo «полуостров» (бан- + đảo "остров")
kh-"способность"kh kính "респектабельный" (kh- + kính "уважать"),
кху цюань "удовлетворительно" (kh- + кван "чтобы созерцать")
lão-знакомый (добавлен в фамилии)lão Thinh "старый добрый Тхинх" (lão- + Тонкий фамилия)
phản-"против, против"phản cách mạng "контрреволюционный" (phản- + Cách Mạng "революция"),
Phn Chiến «антивоенный» (phản- + -chiến "бороться")
фи"нет"Phi nghĩa "неэтичный" (фи + nghĩa «праведность»),
phi chính phủ «негосударственный» (фи + chính phủ "правительство")
siêu-"выше, лучше"siêu thị "супермаркет" (siêu- + thị "рынок"),
siêu đẳng "выдающийся" (siêu- + đẳng "уровень")
tăng-"выше, выше"tăng a xit «повышенная кислотность» (tăng- + xit "кислота"),
Тан Цан Си «гиперкальциемия» (tăng- + может xi «кальций»)
thứ-порядковый (добавлен к цифрам)thứ mười «десятый» (thứ- + mười "десять"),
thứ bốn mươi ba "сорок третье" (thứ- + bn mươi ba "сорок три")
Суффиксы
СуффиксГлянецПримеры
-гиа"профессия"chính trị gia "политик" (chính trị "политика" + -гиа),
Khoa Học Gia "ученый" (khoa học "наука" + -гиа)
-giảагентtác giả "автор" (tác "создавать" + -giả),
học giả "ученый" (học "учиться" + -giả)
-hóaформы причинный глаголxít hóa «подкислять» (xit «кислота» + -hóa),
m hóa "американизировать" (Мой «США» + -hóa)
-học"область исследования"нгон нгу хук «лингвистика» (нгон нгу "язык" + -học),
động vật học «зоология» (động vật "животное" + -học)
-kế"измерительное устройство"nhiệt kế "термометр" (nhiệt- "теплый" + -kế),
áp kế "манометр " (áp "подойти, подойти" + -kế)
-хоа"область исследования"нха кхоа «стоматология» (нха- "зуб" + -хоа),
dc khoa «аптека» (dược- "наркотик" + -хоа)
-sĩ"эксперт"хоạ "художник" (хо "рисовать" + -sĩ),
văn sĩ "писатель" (ван "литература" + -sĩ)
-sư"владелец"giáo sư "профессор" (giáo "учить" + -sư),
luật sư "адвокат" (luật "закон" + -sư)
-viênагентquan sát viên "наблюдатель" (quan sát "наблюдать" + -viên),
phối trí viên "координатор" (Phi Trí "согласовывать" + -viên)

Ablaut

В вьетнамском языке есть следующие тональные чередования (или тональные аблаут ), которые используются грамматически:

 чередование тонов
ây "здесь"đấy "там"(тон нгана> тон sắc)
Бай Гиờ "сейчас же"by giờ "тогда"(тон нгана> тон sắc)
kia "другой"ки "там"(тон нганг> тон хуэн)
(Нгуен 1997: 42-44)

У вьетнамского также есть другие примеры чередования, такие как согласные мутации и гласный аблаут. Различные региональные разновидности вьетнамского языка могут иметь разные типы чередования.

Примечания

  1. ^ Примечание для сравнения: как таковая его грамматика полагается на порядок слов и структуру предложения, а не на морфологию (в которой слово изменяется через перегиб ). В то время как европейские языки обычно используют морфологию для выражения времени, вьетнамский использует грамматические частицы или синтаксические конструкции.
  2. ^ В дублирующий - это дублированная часть, скопированная с базы. Редубликанты похожи по форме на аффиксы.
  3. ^ Исключением могут быть такие демонстративные примеры, как ây "здесь", ny "это", đấy "там", ny «то» и т. д., которые могут быть проанализированы как состоящие из следующих подслоговых морфем: đ- "номинальный дейктик", н- "дейктический модификатор существительного", -я ~ -ầy «проксимальный», -y «медиальный» и т. д. (см. показательный в статье о синтаксисе.)
  4. ^ Заимствовано из малайского Пулау.
  5. ^ Соединение da «дыня» + chuột "мышь".
  6. ^ Из vội vàng "поспешно", что из vội "спешить".
  7. ^ Называется từ láy на вьетнамском языке.
  8. ^ Тональную гармонию не следует путать с более распространенным явлением: тон сандхи которого нет на вьетнамском языке.
  9. ^ Период, термин регистр используется во вьетнамской лингвистической литературе; однако его не следует путать с термином регистр как используется в общей фонологической литературе для обозначения контрастирующего комплекса тона и качества голоса.
  10. ^ Период, термин сегмент относится к согласной или гласной.
  11. ^ Мартин Хаспельмат использовал термин дуплификс для обозначения этого типа морфемы Томпсон (1965) использует термин аффикс хамелеон.
  12. ^ Один вьетнамский лингвист счел вставленный гласный элемент в некоторых «драматических» повторениях двусложных слов инфиксом. Они имеют следующий вид, где ххх представляет звуки в первом слоге, ггг представляет звуки во втором слоге, а а (или же à или же ơ) - вставленная гласная):
    xxx.yyy > xxx-y-a-yy-xxx.yyy.
    Примеры:
    • lúng túng "в недоумении"> lúng ta lúng túng,
    • hổn hển "задыхаясь"> hn ha hổn hển,
    • длинная вещь "слишком вместительный (одежда)"> lụng thà lụng thụng.

Смотрите также

Библиография

  • Битти, Марк Стэнтон. (1990). Структура вьетнамской фразы: подход X-bar. (Магистерская работа, Техасский университет в Арлингтоне).
  • Эмено, М. Б. (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики. Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (том 8). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
  • Нгуен, Фу Фонг. (1992). Вьетнамские демонстрации снова. Журнал мон-кхмерских исследований, 20, 127-136.
  • Нгуен, Тай Кон. (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [Класс существительных в современном вьетнамском языке]. Ханой: Khoa học Xã hội.
  • Нхан, Нго Тхань. (1984). Программа и схемы словообразования на вьетнамском языке. (Докторская диссертация, Нью-Йоркский университет).
  • Нойер, Рольф. (1998). Вьетнамская «морфология» и определение слова. Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике, 5 (2), 65-89. ([1] )
  • Фонг, Нгуен Фу. (1976). Le syntagme verbal во вьетнамском языке. Мутон: Ле Хэй.
  • Шум, Шу-ин. (1965). Трансформационное исследование вьетнамского синтаксиса. (Докторская диссертация, Университет Индианы).
  • Томпсон, Лоуренс Э. (1963). Проблема слова во вьетнамском языке. Слово, 19 (1), 39-52.
  • Томпсон, Лоуренс Э. (1965). Ядерные модели во вьетнамском анализе непосредственных составляющих. Язык, 41 (4), 610-618.
  • Томпсон, Лоуренс Э. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка. Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. (Оригинальная работа опубликована в 1965 году).
  • Уỷ бан Кхоа хок Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Вьетнамская грамматика]. Ханой: Khoa học Xã hội.

внешняя ссылка