Виталиано ди Якопо Виталиани - Vitaliano di Iacopo Vitaliani

Виталиано ди Якопо Виталиани был Падуан дворянин которые жили в конце 13 века примерно во времена Джотто и Данте. Он наиболее известен как злой ростовщик в соответствии с Данте в Божественная комедия.

Место в Данте Inferno

В Данте Алигьери с Божественная комедия стих Inferno, Данте говорит, что видел Виталиано во внутреннем кольце Седьмого круга Ад, где жестокие несут вечное наказание. Внутреннее кольцо Седьмого круга - это раскаленная пустыня с непрерывным огненным дождем. Ростовщики сидят на песке, отбивая огонь, как животные бьют насекомых, и плачут. Виталиано - единственный названный грешник-ростовщик. Однако на шеях других грешников-ростовщиков можно найти кошельки с изображением их семьи. герб. Это, а также небольшое исследование периода времени Данте, позволяют определить, кем должны быть страдающие грешники.

Ростовщики считаются жестокими, потому что, как писал Данте, Вергилий В Песни XI объясняется, что ростовщики грешат против искусства, а искусство - внук Бога.

Соответствующие строки из Ад с пояснениями (перевод Мандельбаума)

Так я пошел один и еще дальше (43)

по внешнему краю седьмого круга,

туда, где меланхоличные люди сидел.


Уныние вырывалось из их глаз; (46)

с той стороны, то с той, их руки продолжали отбиваться,

то пламя, то горящая земля:


Не иначе собаки летом-сейчас (49)

мордой, теперь лапой - когда кусают

блохами, комарами или острым оводом.


Когда я взглянул на лица (52)

некоторых, на кого падает болезненный огонь,

Я никого не узнал; но я заметил


Что на шее у каждого висел кошелек (55)

это было особый цвет или эмблема,

и их глаза, казалось, смотрели на эти мешочки.


Оглядываясь - когда я оказался среди них - (58)

я увидел желтый кошелек с лазурью на нем

с лицом и манерами льва.


Затем, когда я позволил своим глазам двигаться дальше, (61)

Я видел еще один кошелек, который был кроваво красный,

и гусь был белее масла.


И тот, у кого была лазурная беременная свиноматка (64)

написано как эмблема на его белом мешочке, сказал

io me: "Что ты делаешь в этой яме?"


А теперь уходи; и так как ты еще жив, (67)

помни, что мой сосед Виталиано

еще сяду здесь, слева от меня.


Среди этих Флорентийцы, Я Падуан; (70)

Я часто слышу их гром в ушах,

кричать: «А теперь пусть суверенный кавалер,


Тот, кто принесет кошелек с тремя козами, давай! '"(73)

При этом он свернул себе рот, а затем застрял

его язык высунут, как бык, облизывающий свой нос.

Цитаты

Чарди, Джон; Данте Алигьери (1954). Ад (Примечания переводчика). Лондон, Англия: Новая американская библиотека. С. 134–135.

Данте, Алигьери (1980). Божественная комедия. Перевод Аллена Мендельбаума. Германия: Альфред А. Кнопф. С. 130–131.