Путешествие в Фаремидо - Voyage to Faremido
Автор | Фриджес Каринти |
---|---|
Оригинальное название | Утасас Фармидоба |
Переводчик | Пол Табори |
Художник обложки | Лилла Лорант |
Страна | Венгрия |
Язык | Венгерский |
Жанр | Роман |
Издатель | Корвина Пресс |
Дата публикации | 1916 |
Опубликовано на английском языке | 1965 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
С последующим | Капиллярии |
Путешествие в Фаремидо (Венгерский: Утасас Фармидоба, 1916)[1] утопически-сатирический роман Фриджес Каринти. Написано как дальнейшее приключение Лемюэль Гулливер из путешествия Гулливера, в нем рассказывается история пилота времен Первой мировой войны, который потерпел крушение на планете неорганических существ. Их идеальное общество контрастирует с идеалом современного мира.
Краткое содержание сюжета
В романе рассказывается о приключениях летчика, который сбивается с пути и попадает в мир, населенный разумными существами, состоящими из неорганический материалы (таким образом, имеющие внешнее сходство с роботы ). Они помогают главному герою увидеть красоту своего мира, а также помогают ему вернуться домой. В заключительных главах уточняется, что эти существа не только понимают секреты природы, но и сами являются тайной природы - они олицетворяют природу.
Язык и название
Термин «Faremido» имеет четкое объяснение: жители Faremido используют язык, состоящий исключительно из музыкальных звуков (таким образом, их язык гармоничен в самом буквальном смысле). Каждое слово в романе транскрибируется по слогам сольфеджио: последовательности слогов До, Ре, Ми, Фа, Со, Ла, Си. Например: «solasi», «Midore», «Faremido» и т. Д. (Такой язык действительно был изобретен ранее: см. Солрезол.) На самом деле, все термины следует произносить не произнося, а интонировать. Таким образом, в этом мире музыкальный язык используется. Главный герой замечает, что их речь мудра (по смыслу) и прекрасна (как музыка), поэтому мысли и чувства размыты, чтобы быть одинаковыми для этих существ.
Сопутствующие работы
Казохиния (написано Шандор Сатмари ) - еще один пример утопико-сатирической литературы, противопоставляющий современный мир (в данном случае общество до Второй мировой войны) вымышленному раю. Его основная тема похожа: природа, связь с ней человечества; рациональность против эмоций; разумные существа как часть космического порядка.
Путешествие в Фаремидо есть продолжение, Капиллярии: оба написаны одним автором и представлены как последующие путешествия Гулливера.
Сноски
- ^ Заголовки на английском и эсперанто - это дословный перевод названия с венгерского. Роман иногда публикуется вместе с Капиллярии, который рассказывает о шестом путешествии Гулливера в комбинированном издании. Немецкое издание помещает их вместе под заголовком: Новые путешествия Лемюэля Гулливера (Немецкий: Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver). Однако эти два романа отличаются друг от друга и имеют мало общего.
История издательства
- Каринти, Фриджес (1916). Утасас Фармидоба; Гулливер ötödik útja (на венгерском). Будапешт: Атенеум. [1]
- Каринти, Фриджес (1921). Капиллярия (на венгерском языке) (первое изд.).
- Каринти, Фриджес (1957). Utazás Faremidóba. Капиллярия (на венгерском). Будапешт: Szépirodalmi Könyvkiadó. [2]
- Каринти, Фриджес (1965). Путешествие в Фармидо. Капиллярии. Представлено и переведено Полом Табори. Будапешт: Corvina Press. [3]
- Каринти, Фриджес (1966). Путешествие в Фармидо. Капиллярии. Представлено и переведено Полом Табори. Нью-Йорк: Живые книги. [4]
- Каринти, Фриджес (1983). Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver (на немецком). Перевод Ганса Скирецкого. Берлин: Verlag Das Neue Berlin. [5]
внешняя ссылка
- Каринти Фриджес, Утасас Фармидоба. (на венгерском) (полный текст онлайн)
- Фредерико Каринти, Vojao al Faremido, Kapilario, tradukis: Lajos Tarkony, Hungara Esperanto-Asocio, Будапешт, 1980. (на эсперанто) (полный текст онлайн через Двигатель Wayback в archive.org )