Плач и скрежет зубов - Weeping and gnashing of teeth
Фраза "(должно быть) плач и скрежет зубов"(в оригинальном греческом ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων) встречается семь раз в Новый Завет как описание судьбы неправедных в конце века. Считается, что он происходит от вход в гипотетическом Источник Q, что дало Матфея 8:12 и Луки 13:28. Остальные пять вхождений (Матфея 13:42, Матфея 13:50, Матфея 22:13, Матфея 24:51, и Матфея 25:30 ) все в контексте притчи и широко рассматриваются как редакционные дополнения Мэтью. (источник) Другие, однако, полагают, что редакционные теории притч в лучшем случае спекулятивны, и предлагают мало объяснений относительно значения этой фразы, и только размышляют о том, почему Матфей и Лука включили эту, очевидно, знакомую говоря.
Фраза "скрежетать зубами"находится в Деяния 7:54 в рассказе о побивании камнями Стефана. Эта фраза была выражением гнева синедриона по отношению к Стефану перед побиванием камнями.
Фраза также встречается как идиоматическое выражение в разговорном английском.
«Скрежет зубами» - это когда скрежещут зубами. Или стиснуть зубы, или кусать от боли, тоски или гнева.
дальнейшее чтение
- Олаф Рёльвер: Christliche Existenz zwischen den Gerichten Gottes. Untersuchungen zur Eschatologie des Matthäusevangeliums. V&R unipress Verlag, Göttingen 2010 (= Bonner Biblische Beiträge 163). ISBN 3-89971-767-8 (Немецкий)
- Бенедикт Шванк OSB: «Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein». Verwendung und NichtVerwendung dieses „Bildes für Selbstvorwürfe“ bei den Synoptikern. В: Biblische Zeitschrift, neue Folge 16/1, 1972. С. 121–122. (Немецкий)